TVM 9.8.5

திருநாவாயைக் கண்ணாரக் கண்டு களிப்பது என்றோ?

3754 மணாளன்மலர்மங்கைக்கும் மண்மடந்தைக்கும் *
கண்ணாளன் உலகத்துயிர்தேவர்கட்கெல்லாம் *
விண்ணாளன்விரும்பியுறையும் திருநாவாய் *
கண்ணாரக்களிக்கின்றது இங்கென்றுகொல்கண்டே?
3754 maṇāl̤aṉ malar maṅkaikkum * maṇ maṭantaikkum *
kaṇṇāl̤aṉ ulakattu uyir * tevarkaṭku ĕllām **
viṇṇāl̤aṉ virumpi uṟaiyum * tirunāvāy *
kaṇ ārak kal̤ikkiṉṟatu * iṅku ĕṉṟukŏl kaṇṭe? (5)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

When will I truly feast my eyes, right here, on the Supreme Lord who lovingly resides in Tirunāvāy? He is the consort of Lakṣmī, born from the lotus, and Mother Earth. He is the ordainer of SriVaikuntam and the earthly realm, reigning supreme everywhere.

Explanatory Notes

The Lord, Who holds durbar in spiritual world, seated on His serpent couch, in the grand assembly of the Celestials, has come down to Tirunāvāy and made it His abode with great delight. The Āzhvār longs to behold the Lord in Tirunāvāy, all the time, feasting his eyes on His nectarean charm.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலர் மங்கைக்கும் தாமரையில் பிறந்த திருமகளுக்கும்; மண் மடந்தைக்கும பூமாதேவிக்கும்; மணாளன் மணாளனானவன்; உலகத்து உயிர் உலகத்து உயிர்களுக்கும்; தேவர்கட்கு எல்லாம் தேவர்களுக்கும் எல்லோருக்கும்; விண்ணாளன் பரமபதத்திலுள்ளவர்களுக்கும்; கண்ணாளன் இறைவனான பெருமான்; விரும்பி உறையும் விரும்பி உறையும்; திருநாவாய் திருநாவாயை; கண் ஆர் கண்டே கண்ணாரக் கண்டு; களிக்கின்றது இங்கு களிக்கும் நாள் இங்கே; என்றுகொல்? என்றைக்கோ?
maṇāl̤an being the enjoyer; ulagaththu in the world; uyir dhĕvargatku ellām for all creatures, dhĕvas et al; kaṇṇāl̤an being the controller; viṇ āl̤an one who accepts the service of the residents of paramapadham which is known as parama vyŏma (supreme sky); virumbi (in these two worlds) desirously; uṛaiyum residing; thirunāvāy thirunāvāy; kaṇ eyes; āra to become complete; kaṇdu see; ingu here; kal̤ikkinṛadhu to become perfectly blissful; enṛukol when?; vaṇdu ār filled with beetles; malarch chŏlaigal̤ gardens with flowers

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai’s Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Maṇāzhan ... - He who is cherished by Periyapirāṭṭiyār (Śrī Mahālakṣmī) and Śrī Bhūmip Pirāṭṭiyār. Should I despair even when blessed with the presence of the one who performs puruṣakāram (Śrī Mahālakṣmī, who intercedes on our behalf) and the one (Śrī Bhūmi Devī) who instills
+ Read more