TVM 9.6.4

My Father Has Consumed My Soul!

என்னப்பன் என் உயிரை உண்டுவிட்டான்!

3731 அறிகிலேன் தன்னுள் அனைத்துலகும்நிற்க *
நெறிமையால்தானும் அவற்றுள்நிற்கும்பிரான் *
வெறிகமழ்சோலைத் தென்காட்கரையென்னப்பன் *
சிறியவென்னாருயிருண்ட திருவருளே.
3731 aṟikileṉ taṉṉul̤ * aṉaittu ulakum niṟka *
nĕṟimaiyāl tāṉum * avaṟṟul̤ niṟkum pirāṉ **
vĕṟi kamazh colait * tĕṉ kāṭkarai ĕṉ appaṉ *
ciṟiya ĕṉ ār uyir uṇṭa * tiru arul̤e (4)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3731. The Lord Supreme sustains all things and beings and abides in them all. It is beyond me to understand why my Sire, dwelling in Teṉkāṭkarai amid fragrant gardens, should deign to lavish His affections on this petty soul.

Explanatory Notes

It is indeed incredible that the Lord, higher than whom there is none, should pounce upon a frail being like the Āzhvār, with such avidity. As Nampiḷḷai would put it, the Āzhvār is at a loss to know whether the Lord did so out of love or He was out to kill him with His overwhelming kindness. The Lord just grabbed at the Āzhvār, saying that the latter, in his native humility, was not conscious of his greatness.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தன்னுள் தன் ஸங்கல்பத்திலே; அனைத்து அனைத்து; உலகும் உலகங்களும் தன்னுள்ளே; நிற்க தங்கும்படி செய்யும் பெருமான்; தானும் அவற்றுள் தானும் அவற்றுள்ளே; நெறிமையால் முறை தவறாமல்; நிற்கும் பிரான் நிற்கும் பிரான்; வெறி கமழ் மணம் கமழும்; சோலை சோலைகளையுடைய; தென் காட்கரை தென் திருக்காட்கரையில்; என் அப்பன் இருக்கும் என் அப்பன்; சிறிய என் சிறியனான அடியேனின்; ஆர் உயிர் ஆத்ம வஸ்துவை; உண்ட அநுபவித்த; திரு அருளே அருளை இப்படிப்பட்டது என்று; அறிகிலேன் அறிய முடியவில்லை
niṛka to remain firmly; thānum he too; neṛimaiyāl in proper manner (of servitor-master which is a result of body-soul relationship); avaṝul̤ in them; niṛkum remaining; pirān being the benefactor; veṛi kamazh spreading distinguished fragrance; sŏlai having garden; then kākarai standing in thirukkātkarai; en appan my lord; siṛiya en very lowly me, my; ār uyir āthmā (soul); uṇda intently enjoyed; thiru arul̤ favour of sauṣeelyam (simplicity); aṛigilĕn ī am unable to precisely understand.; thiruvarul̤ the great favour (of accepting my service, as ī prayed in thiruvāimozhi 3.3.1 -adimai seyya vĕṇdunām-); seybavanpŏla like those who do

Detailed Explanation

In this fourth pāsūram of the chapter, Nammāzhvār expresses his profound inability to comprehend the nature of the love (prema) bestowed upon him by Emperumān. The Āzhvār marvels that the Supreme Lord, who impeccably governs the entire cosmos with all its entities as His servitors, should engage with him—a soul who considers himself utterly lowly—in a manner that defies

+ Read more