TVM 9.5.5

நாகணவாய்ப் பறவைகளே! குழறாதீர்கள்

3721 அந்தரம்நின்றுழல்கின்ற யானுடைப்பூவைகாள்! *
நுந்திறத்தேதுமிடையில்லை குழறேன்மினோ *
இந்திரஞாலங்கள்காட்டி இவ்வேழுலகும்கொண்ட *
நந்திருமார்பன் நம்மாவியுண்ணநன்கெண்ணினான்.
3721 antaram niṉṟu uzhalkiṉṟa * yāṉuṭaip pūvaikāl̤ *
num tiṟattu etum iṭai illai * kuzhaṟelmiṉo **
intira ñālaṅkal̤ kāṭṭi * iv ezh ulakum kŏṇṭa *
nam tiru mārpaṉ * nam āvi uṇṇa naṉku ĕṇṇiṉāṉ (5)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

My dear Pūvai birds, please stop singing and tormenting me. The Lord, who holds Tiru (Mahālakṣmī) on His chest, has already decided my fate. Just as He cunningly took possession of the seven worlds from Mahābali, He has laid out His plans for me as well.

Explanatory Notes

The Nāyakī points out to her pet birds, the futility of their attempts to torment her, as she already stands tormented by her beloved Lord, well set on the path of ending her altogether. In her present state of discomfiture, the
Nāyakī puts some strange construction on the Lord bearing Mahālakṣmī, His principal Spouse, on His broad chest. This was just to lull the Nāyakī + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அந்தரம் நின்று நடுவில் நின்று; உழல்கின்ற யானுடை உழலும் என் உடைமையான; பூவைகாள்! பறவைகளே!; நும் திறத்து என்னை கஷ்டப்படுத்துவதில்; ஏதும் இடை இல்லை ஏதும் குறைவில்லை நீங்கள் உங்கள்; குழறேன்மினோ இனிய குரலால் என்னைத் துன்புறுத்தாதீர்கள்; இந்திர ஞாலங்கள் காட்டி மகாபலியிடம் வஞ்சனையாக; இவ் ஏழ் உலகும் கொண்ட ஏழு உலகங்களையும் பெற்ற; நம் திரு மார்பன் நம்முடைய பெருமான்; நம் ஆவி உண்ண நம் உயிரையும் முடிக்க; நன்கு எண்ணினான் நன்றாகவே எண்ணினான்
yānudaip pūvaigāl̤ ŏh mynās whom ī considered to be mine!; num thiṛaththu in your matters; ĕdhum idai illai there is no reason;; kuzhaṛĕnmin don-t make incoherent sounds!; indhira gyālangal̤ kātti showing his clairvoyant qualities, form and activities to make us think them to be true; i ĕzh ulagum these seven worlds; koṇda having it (as his own for them to exist without claim of ownership by others and self); nam thirumārvan captivated us by showing his love towards pirātti who is on his divine chest; nam our; āvi prāṇa (life); uṇṇa to consume; nangu eṇṇinān planned clearly.; en ār uyir being my prāṇa (life) who cannot be sustained in separation; kāguththan chakravarthith thirumagan (ṣrī rāma, son of the emperor) who is said as -maṝilĕn thanjamāgavĕ- (cannot sustain without your refuge)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • andharam ninṛu uzhalgiṇṛa - While there is nothing here to cause you turmoil, you find yourself needlessly agitated.

  • yānudaip pūvaigal - Oh, my mynas! Is it befitting for you, who are my own, to act as commoners do? It seems that claiming anything as mine is enough

+ Read more