TVM 9.5.3

O Aṉṟil Birds! My Life is in Govinda's Hands.

அன்றில்காள்! என் உயிர் கோவிந்தன் கையில் உள்ளது

3719 அவன்கையதேஎனதாருயிர் அன்றில்பேடைகாள்! *
எவன்சொல்லிநீர்குடைந்தாடுதிர் புடைசூழவே *
தவஞ்செய்தில்லா வினையாட்டியேனுயிர்இங்குண்டோ? *
எவன்சொல்லிநிற்றும்? நும்ஏங்குகூக்குரல்கேட்டுமே.
3719 avaṉ kaiyate ĕṉatu ār uyir * aṉṟil peṭaikāl̤ *
ĕvaṉ cŏlli nīr kuṭaintu āṭutir * puṭai cūzhave? **
tavam cĕytillā * viṉaiyāṭṭiyeṉ uyir iṅku uṇṭo *
ĕvaṉ cŏlli niṟṟum * num eṅku kūkkural keṭṭume? (3)

Ragam

Asāveri / அஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

3719. Oh, female Aṉṟil birds, do you not know that my life is entirely in His hands? Why do you talk love to your mates within my hearing and pull me down? My life is on the verge of ebbing out, and alas, I lack the felicity of keeping it intact. Can I subsist even after hearing your love notes?

Explanatory Notes

The female Krauñca (Aṉṟil) birds, flirting with their males, present a picture entirely different from that of the Nāyakī, sunk deep in dejection. It is only when these birds tasted the bitter fruit of separation from their mates, they would realise the sad plight of the Nāyakī and sympathise with her. It is indeed much more than she can bear, these birds making merry,

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அன்றில் பேடைகாள்! அன்றில் பறவைகளே!; எனது ஆர் உயிர் என் அருமையான உயிர்; அவன் கையதே அவன் கையில் உள்ளது; நீர் எவன் ஏதேதோ உக்திகளைப்; சொல்லி பேசிக் கொண்டு; புடை சூழவே என் கண் எதிரிலேயே; குடைந்து ஆடுதிர் கூடிக் குலாவி விளையாடுகிரீர்கள்; தவம் செய்தில்லா தவம் செய்யாத நான்; வினையாட்டியேன் உயிர் பாவியான என் உயிர்; இங்கு அங்கே போனபடியாலே; உண்டோ இங்கு இல்லையே; நும் கூக்குரல் உங்கள் காதல் குரல்களைக்; கேட்டுமே கேட்டு நான்; ஏங்கு ஏங்கித் துவள்கிறேனே; எவன் சொல்லி நிற்றும் எத்தைச் சொல்லித் தரிப்பேன்
enadhu ār uyir my prāṇa (life);; nīr you; evan solli speaking in many distinct ways; kudaindhu uniting as if you are inside each other; pudai sūzhavĕ in my proximity; ādudhir moving around!; thavam unlike him who is having the fortune of being undisturbed in separation; seydhillā instead of having; vinaiyāttiyĕn me who is having the sin of suffering on seeing similes, my; uyir life; ingu uṇdŏ is it here?; num your; ĕngu weakened by the union; kūkkural on hearing the sounds; evan what; solli niṝum shall ī say?; kŏzhigāl̤ ŏh peahens!; kūkkural ẏour calling out for each other

Detailed Explanation

In this third pāsuram, continuing the sublime expressions of divine love-in-separation (viraha bhakti), Parāṅkuśa Nāyaki persists in her lament. As elucidated by the great pūrvācāryas beginning with Nañjīyar, she once again addresses the female curlews, pleading with them not to compound her torment, for she is already suffering the profound anguish of being parted

+ Read more