TVM 9.4.7

நரசிங்க உருவை என்னுள்ளம் எண்ணுகிறது

3712 உகந்தேயுன்னை உள்ளும் என்னுள்ளத்து * அகம்பால்
அகந்தானமர்ந்தே இடங்கொண்டஅமலா! *
மிகுந்தானவன்மார்வகலம் இருகூறா
நகந்தாய் * நரசிங்கமதாயவுருவே!
3712 ukante uṉṉai * ul̤l̤um ĕṉ ul̤l̤attu * akampāl
akam tāṉ amarnte * iṭam kŏṇṭa amalā **
mikum tāṉavaṉ mārvu akalam * iru kūṟā
nakantāy * naraciṅkam atu āya uruve (7)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Your divine presence, oh immaculate Lord, remains firmly seated within me. Your potent nails tore the haughty demon's broad chest asunder. In the depths of my heart, oh Naracinkha, there is sheer delight in the sweetness of Your presence.

Explanatory Notes

The Āzhvār feels gratified that the Lord has responded to his call even as He did, in the case of Prahlādā to cater to whose ardent wish, He emerged as Man-Lion, right from inside a pillar and cleaved the haughty Hiraṇya’s body into parts. In his present state of exultation, the Āzhvār drowns all his past miseries due to separation from the Lord, nor is he apprehensive + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அகம்பால் என் உள்ளே; அமர்ந்தே பொருந்தி; அகம் தான் என்னிடத்திலேயே; இடம் கொண்ட இடங்கொண்டிருக்கின்ற; அமலா அமலனே!; மிகும் தானவன் மிடுக்குடைய இரணியனின்; மார்வு அகலம் அகன்ற மார்பை; இரு கூறா இரு பிளவாக பிளக்கவல்ல; நகந்தாய்! நகத்தை யுடையவனே!; நரசிங்கம் அது நரசிம்ம மூர்த்தியாக; ஆய உருவே! அவதரித்தவனே!; உகந்தே உன்னை என் உள்ளம் உகந்தே; உள்ளும் என் உள்ளத்து உன்னை அநுபவிக்கிறது
idam koṇda remained there considering it as your abode (and that is the goal); amalā being luminous; migum very strong boons, strength and arms; dhānavan hiraṇya, the asura, his; mārvu in the chest; agalam the vast space; iru kūṛā to become two parts; nagam nail; thāy made to jump; narasingam adhāya narasimha; uruvĕ oh one who has the form!; en ul̤l̤aththu in my heart; agampāl inside; unnai ugandhĕ being pleased with you; ul̤l̤um enjoyed.; uru āgiya present based on superficial appearance; āṛu samayangatku ellām for six bhāhya mathams (philosophies which reject vĕdham) namely chārvāka, baudhdha, kshapaṇa, vaiṣĕshika, sānkhya and pāṣupatha

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Ugandhē Unnai uḷḷum - Rather than the transient joy that culminates in the sorrow of separation, my heart shall revel in Your divine presence with unwavering focus.

  • En uḷḷaththu - My heart, as described in Thiruvāimozhi 9.4.2 "eṇṇe koṇḍa sindhaiyadhāy" (a heart desiring

+ Read more