TVM 9.4.3

கோவர்த்தனா! நாய்போல் குழைகின்றேனே!

3708 அழைக்கின்றஅடிநாயேன் நாய்கூழைவாலால் *
குழைக்கின்றதுபோல என்னுள்ளம்குழையும் *
மழைக்குஅன்றுகுன்றமெடுத்து ஆநிரைகாத்தாய்! *
பிழைக்கின்றதருளென்று பேதுறுவேனே.
3708 azhaikkiṉṟa aṭināyeṉ * nāy kūzhai vālāl *
kuzhaikkiṉṟatu pola * ĕṉ ul̤l̤am kuzhaiyum **
mazhaikku aṉṟu kuṉṟam ĕṭuttu * ānirai kāttāy *
pizhaikkiṉṟatu arul̤ ĕṉṟu * petuṟuvaṉe (3)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Like a dog eagerly chasing its own tail, my restless mind seeks your divine presence, oh Lord. You once lifted Mount Govardhan to shield the cattle from the fury of the rains. Yet, Your grace eludes me, causing distress to my troubled mind.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār feels agitated why the Lord, who sheds His grace on all yearning votaries, should withhold it from him alone, in spite of his inordinate longing for incessant communion with Him.

(ii) The Āzhvār submits that he is fully aware of his humble stature and yet, devoured by inordinate God-love, he keeps calling Him, like unto a dog trying hard to express its + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அழைக்கின்ற உன்னைக் கூவி அழைக்கும்; அடி உன் திருவடிகளில் விழுந்து கிடக்கும்; நாயேன் நீசனான என்னுடைய உள்ளமானது; நாய் கூழை வாலால் நாயானது தன் குட்டையான வாலை; குழைக்கின்றது குழைத்து தன் நிலையை; போல காட்டுவது போல்; என் உள்ளம் என் உள்ளமும்; குழையும் குழைகின்றது; மழைக்கு அன்று கடும் மழைக்கு அன்று; குன்றம் எடுத்து மலையைக் குடையாகப் பிடித்து; ஆ நிரை பசுக்களையும் ஆயர்களையும்; காத்தாய்! காத்த எம்பெருமானே!; அருள் என்று உன்னருள் என் அளவில்; பிழைக்கின்றது இல்லாமல் போகின்றதோ என்று; பேதுறுவனே என் மனம் கலங்குகின்றது
nāyĕn me who is inferior to cause disrepute to you, my; en ul̤l̤am my heart which is filled with sorrow; nāy dog; kūzhai small; vālāl wagging its tail; kuzhaikkinṛadhupŏla as it will reveal; kuzhaiyum breaking;; anṛu that day (when he caused distress through hail); mazhaikku as a remedy for that rain; kunṛam hill; eduththu lifted; ā cows (which don-t even know to pray for protection); nirai herds; kāththāy oh one who protected!; arul̤ boundless mercy; pizhaikkinṛadhu ignoring; enṛu pĕdhuṛuvan ī am worried.; vānavar dhĕvas, celestial beings who are favourable; thānavarkku and dhānavas, demoniac beings who are unfavourable, without any difference

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • "Azhaikkiṇṛa adi nāyēn..." - Acknowledging his own unworthiness and lowliness, the Āzhvār still finds himself compelled to call out to the Lord due to his profound distress. This irresistible urge stems from his deep affection for the Lord. However, the Āzhvār fears that upon
+ Read more