TVM 9.4.2

பகவானே! உன்னை நான் கண்டே தீர்வேன்

3707 கண்ணே! உன்னைக் காணக்கருதி * என்னெஞ்சம்
எண்ணேகொண்ட சிந்தையதாய்நின்றியம்பும் *
விண்ணோர்முனிவர்க்கு என்றும்காண்பரியாயை *
நண்ணாதொழியேன்என்று நானழைப்பனே.
3707 kaṇṇe uṉṉaik * kāṇak karuti * ĕṉ nĕñcam
ĕṇṇe kŏṇṭa * cintaiyatāy niṉṟu iyampum **
viṇṇor muṉivarkku ĕṉṟum * kāṇpu ariyāyai *
naṇṇātŏzhiyeṉ ĕṉṟu * nāṉ azhaippaṉe (2)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

My mind churns with numerous thoughts, yearning to behold You, serving as my virtual pair of eyes. I summon You with a determination unmatched, surpassing even the Nithyasuris and sages who cannot fathom Your form.

Explanatory Notes

(i) Having pointed out the longing of his eyes in the preceding song the Āzhvār now recounts the manner in which he and his mind yearn to get at the Lord. The Lord has been described as the Āzhvār’s pair of eyes. This follows the Vedic text, “Cakṣucca dhraṣṭavyañca Nārāyaṇaḥ”, declaring the Lord as the eyes; even as the eyes help us to see all things around, the Lord helps + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணே! உன்னை கண்ணே! உன்னை; காணக் கருதி காணக் கருதி; என் நெஞ்சம் என் மனம் விரும்பி; எண்ணே கொண்ட உன்னைப் பலவிதங்களில்; சிந்தையதாய் சிந்தித்துக் கொண்டே; நின்று இயம்பும் அடிமை செய்வதிலும் அலற்றா நிற்கும்; நான் அடியேனோவெனில்; விண்ணோர் தேவர்களாலும்; முனிவர்க்கு முனிவர்களாலும்; என்றும் காண்பு என்றும் எவ்விதமும் காண்பதற்கு; அரியாயை அரியவனான உன்னை; நண்ணாது அடையாமல்; ஒழியேன் என்று விடமாட்டேன் என்று; அழைப்பனே கூவி அழைக்கின்றேன்
kāṇa to constantly see and enjoy; karudhi considered; en nenjam my heart; eṇṇĕ koṇda in many ways; sindhaiyadhāy desiring; iyambum will cry out;; nān ī (who am the owner of the senses); viṇṇŏr for brahmā et al; munivarkku for sanaka et al; enṛum always; kāṇbu ariyāyai you who are difficult to be seen; naṇṇādhu ozhiyĕn will not give up before attaining; enṛu being determined; azhaippan will call out (due to the great eagerness).; azhaikkinṛa calling out (out of great desire); adi being without refuge and having such relationship with you

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • kaṇṇē - Oh my vision!
    • In this exclamation, the term 'kaṇṇē' (Oh my vision!) poignantly expresses the Āzhvār's profound yearning to perceive Bhagavān, who is the ultimate object of his visionary experience. It reflects a profound spiritual insight where the Āzhvār aspires
+ Read more