TVM 8.5.3

கண்ணா! அழுகிறேனே! ஒரு முறையாவது காட்சி தா

3609 முடிசேர்சென்னியம்மா! நின்மொய்பூந்தாமத்தண்துழாய் *
கடிசேர்கண்ணிப்பெருமானே! என்றென்றேங்கி யழுதக்கால் *
படிசேர்மகரக்குழைகளும் பவளவாயும்நால்தோளும் *
துடிசேரிடையுமமைந்தது ஓர்தூநீர்முகில்போல் தோன்றாயே.
3609 muṭicer cĕṉṉi ammā! * niṉ
mŏy pūm tāmat taṇ tuzhāy *
kaṭicer kaṇṇip pĕrumāṉe ! *
ĕṉṟu ĕṉṟu eṅki azhutakkāl **
paṭicer makarak kuzhaikal̤um *
paval̤a vāyum nāl tol̤um *
tuṭi cer iṭaiyum amaintatu or *
tū nīr mukil pol toṉṟāye. (3)77

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Time and again, in deep anguish, I called out to You, Oh, Sire, with Your lovely locks donning the majestic crown. Oh, Lord, adorned with the pretty and fragrant tulasi garland, You wouldn't appear before me to exhibit Your pearl pendants, which befit Your exquisite form. With coral lips, four shoulders, a thin waist, and a complexion like a rain-cloud bearing clear water, You remain hidden from my longing eyes.

Explanatory Notes

The Āzhvār has been crying himself hoarse, pining for the external perception of the Lord’s enchanting Form and enjoying it in all it details. When, due to constant clamouring, his voice gets choked, it should indeed compel the Lord to come down at once and see what has gone wrong with the yearning devotee. And yet, He has not turned up, making the Āzhvār suspect whether He is beyond his ear-shot.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முடி சேர் சென்னி கிரீடத்தோடு கூடின முடியை உடைய; அம்மா! அம்மானே!; நின் மொய் பூம் தாம திரண்ட மலர்களுடன் கூடின; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசி; கடி சேர் கண்ணி மாலை அணிந்த; பெருமானே! பெருமானே!; என்று என்று என்று பல காலம் அழைத்து; ஏங்கி அழுதக்கால் ஏங்கி அழுகிறேனே; படி சேர் உன் உன் வடிவழகுக்குத் தகுந்த; மகரக் குழைகளும் மகரக் குண்டலங்கள் ஆட; பவள வாயும் பவளம் போன்ற அதரமும்; நால் தோளும் நான்கு தோள்களும்; துடி சேர் இடையும் நுண்ணிய இடையும்; அமைந்தது ஓர் அமைந்தது போல்; தூ நீர் தூய நீருண்ட ஒரு; முகில் போல் காளமேகம் போலே என் முன் வந்து; தோன்றாயே தோன்ற மாட்டாயோ?
senni having divine head; ammā being the lord; nin your distinguished; moy dense; attractive; dhāmam radiant; thaṇ cool; thuzhāy thiruththuzhāy (thul̤asi); kadi sĕr very fragrant; kaṇṇi wearing garland; perumānĕ ŏh greatest of all!; enṛenṛu saying so; ĕngi sob; azhudhakkāl while crying; padi for the form; sĕr matching; magarak kuzhaigal̤um divine ear rings; paval̤am coral like; vāyum divine lips; nāl four; thŏl̤um divine shoulders; thudi sĕr like a damaru/udukkai (hour-glass shaped drum, where the middle portion is thin); idaiyum having waist; amaindhadhu present; thū pure; nīr being complete in simplicity; ŏr being an unseen; mugil pŏl like a cloud (to manifest your benefactorship); thŏnṛāy you should appear.; vast; nīr in the ocean (which is present)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Mudi sēr senni ammā - Oh Sarvēśvara, adorned with a divine crown upon Your sacred head, emblematic of Your supreme sovereignty over all!

  • Nin moy pūm dhāmath thaṇ thuzhāy - Oh Sarvēśvara, garlanded with the invigorating and densely strung Tulasī, whose enchanting fragrance

+ Read more