TVM 8.5.2

என்மீது இரங்கி ஒரு நாளாவது தரிசனம் தா

3608 காணவாராயென்றென்று கண்ணும்வாயும்துவர்ந்து * அடியேன்
நாணிநன்னாட்டுஅலமந்தால் இரங்கிஒருநாள்நீஅந்தோ! *
காணவாராய்கருநாயிறுதிக்கும் கருமாமாணிக்க *
நாள்நல்மலைபோல்சுடர்ச்சோதி முடிசேர்சென்னி யம்மானே!
3608 kāṇa vārāy ĕṉṟu ĕṉṟu *
kaṇṇum vāyum tuvarntu * aṭiyeṉ
nāṇi nal nāṭṭu alamantāl *
iraṅki ŏrunāl̤ nī anto **
kāṇa vārāy! karu nāyiṟu
utikkum * karu mā māṇikka *
nāl̤ nal malaipol cuṭarc coti *
muṭi cer cĕṉṉi ammāṉe! (2)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Many times, with dry eyes and parched lips, I called out to You, wishing for Your appearance before me. Like a rising dark sun, Your radiant crown adorns Your locks, resembling a newly sprung mountain. Alas, You do not show up for me to behold even once. Stricken with shame and fatigue, I languish on this earth.

Explanatory Notes

(i) The eyes have become dry and worn out, looking for the Lord in all directions, hoping that He might come from any direction; the lips have become parched up, by calling Him out frequently. The Āzhvār’s stinging shame is due to the Lord not turning up, even though he had not called him for trivial personal gains but merely for the pleasure of beholding Him. This might + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு மா மாணிக்க பெரிய நீல ரத்னமயமான; நாள் நல் மலை போல் அழகிய மலை மேல்; கரு நாயிறு கருத்த சூரியன்; உதிக்கும் உதித்து வருவது போல்; சுடர்ச் சோதி மிகுந்த ஒளியுடைய; முடி சேர் சென்னி அழகிய கூந்தலையுடைய; அம்மானே! அம்மானே!; காண வாராய் நான் காணும்படி வாராய்; என்று என்று என்று பல காலம் சொல்லி; கண்ணும் வாயும் கண்களும் வாயும்; துவர்ந்து அடியேன் உலர்ந்து அடியேன்; நல் நாட்டு இந்த நல்ல நாட்டிலே; நாணி வெட்கம் அடைந்து; அலமந்தால் வருந்துகிறேன்; இரங்கி எனக்காக இரங்கி; ஒரு நாள் நீ அந்தோ! நீ ஒரு நாளாவது; காண வாராய்! வரலாகாதோ?
udhikkum has appeared and started; great; karu māṇikkam being a blue gem; nāl̤ fresh; nal attractive; malai pŏl like a mountain; sudar having rays (which spread); sŏdhi having radiance; mudi with hair; sĕr being together; senni having head; ammānĕ oh swāmi!; kāṇa #NAME?; vārāy you should come-; enṛu enṛu looking out and calling in this manner repeatedly; kaṇṇum eyes (which are looking out); vāyum the mouth (which calls out); thuvarndhu drying up; nāṇi feeling ashamed (thinking how will his desire be fulfilled); nal having their wish fulfilled; nādu in the place; adiyĕn me who has ṣĕshathvam (servitude) as the identity; alamandhāl if ī become anguished (in this manner); oru nāl̤ one day; irangi showing your mercy; you (who is so beautiful to be even separated for a moment); kāṇa to give me the benefit of seeing you; vārāy not coming.; andhŏ alas!; mudi with the divine crown (which reveals his supremacy due to his being the lord of paramapadham (spiritual realm) and samsāram (material realm)); sĕr well fitting

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • kĀṇa vĀrāy enṛu enṛu - The Āzhvār is not of the nature to remain peaceful if Emperumān does not appear after calling out once saying "kĀṇa vĀrāy"; he will repeatedly say "kĀṇa vĀrāy, kĀṇa vĀrāy".

  • kĀṇum vāyum tuvarndhu - Since the Āzhvār does not know from

+ Read more