TVM 8.4.7

திருச்செங்குன்றூரான் என் சிந்தையில் உள்ளான்

3602 திருச்செங்குன்றூரில்திருச்சிற்றாறதனுள்
கண்ட அத்திருவடியென்றும் *
திருச்செய்யகமலக்கண்ணும் செவ்வாயும்
செவ்வடியும்செய்யகையும் *
திருச்செய்யகமலவுந்தியும் * செய்ய
கமலமார்பும்செய்யவுடையும் *
திருச்செய்யமுடியுமாரமும் படையும்
திகழஎன்சிந்தையுளானே.
3602 tiruccĕṅkuṉṟūril tirucciṟṟāṟu ataṉul̤
kaṇṭa * at tiruvaṭi ĕṉṟum *
tiruc cĕyya kamalak kaṇṇum * cĕvvāyum
cĕvvaṭiyum cĕyya kaiyum **
tiruc cĕyya kamala untiyum * cĕyya
kamalai mārpum cĕyya uṭaiyum *
tiruc cĕyya muṭiyum āramum paṭaiyum *
tikazha ĕṉ cintaiyul̤āṉe (7)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

In my heart, the image of the Lord resides eternally. I see Him in Tirucciṟṟāṟu with eyes like red lotuses, lips resembling coral, and feet adorned in red. His palms, navel, and chest are also adorned in the hue of red, bearing the lotus-born (Lakṣmi). He wears silken robes and a crown, both gleaming in red, along with lovely jewels and shining weapons.

Explanatory Notes

The Āzhvār goes into the details of the Lord’s exquisite charm—the eyes, broad and bewitching, like the red lotus in fresh bloom, the stabilising smile, that is, the Lord’s smile from His coral lips which stabilises the attraction held out by His gracious looks unto the votaries, the lovely feet at which the votaries, enthralled by the Lord’s scintillating smiles, seek + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரின்; திருச்சிற்றாறு அதனுள் திருச்சிற்றாற்றில்; கண்ட கண்டு வணங்கிய; அத் திருவடி திருவடிகளை உடைய பெருமானின்; செய்ய கமல செந்தாமரை போன்ற; திருக் கண்ணும் கண்களும்; செவ்வாயும் சிவந்த அதரமும்; செவ்வடியும் சிவந்த திருவடிகளும்; செய்ய கையும் சிவந்த கைகளும்; திருச் செய்ய சிவந்த; கமல உந்தியும் நாபிக் கமலமும்; செய்ய கமல திருமகளை உடைய; மார்பும் சிவந்த மார்பும்; செய்ய உடையும் சிவந்த ஆடையும்; திருச் செய்ய முடியும் சிவந்த முடியும்; ஆரமும் படையும் ஆரமும் படையும்; திகழ என்றும் என் விளங்க என்றும் என்; சிந்தையுளானே! சிந்தையில் உள்ளானே!
kaṇda seen (by me); aththiruvadi that swāmi (lord); seyya reddish; kamalam lotus like; thiruk kaṇṇum divine eyes; sem reddish; vāyum divine lips; sem reddish; adiyum divine feet; seyya reddish; kaiyum divine hands; seyya reddish; kamalam having lotus; thiru undhiyum divine navel; seyya having reddish divine form; kamalai having lakshmi; mārvum divine chest; seyya reddish; udaiyum divine clothes; seyya reddish; thiru mudiyum divine crown; āramum divine ornaments; padaiyum divine weapons; thigazh to shine; enṛum always; en sindhai in my heart; ul̤ān became present; thigazha to be radiant; en sindhai ul̤ in my heart

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Thiruchchengunṛuril ... - My Swāmi, who mercifully stood to be seen by me in Thiruchchiṛṛāru in Thiruchchengunṛur, which is a safe abode. Thiruvādi - Swāmi (Lord).

  • Thiruchcheyya Kamalak Kaṇṇum - Divine eyes which are beautiful, reddish, and resembling a lotus due to their

+ Read more