TVM 8.4.3

திருச்செங்குன்றூரான் திருவடிகளே எனக்குச் சரண்

3598 என்னமர்பெருமான்இமையவர்பெருமான்
இருநிலமிடந்தஎம்பெருமான் *
முன்னைவல்வினைகள்முழுதுடன்மாள
என்னையாள்கின்றஎம்பெருமான் *
தென்திசைக்கணிகொள்திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாறங்கரைமீபால்
நின்றஎம்பெருமான் * அடியல்லால் சரண்
நினைப்பிலும் பிறிதில்லையெனக்கே.
3598 ĕṉ amar pĕrumāṉ imaiyavar pĕrumāṉ * iru nilam iṭanta ĕm pĕrumāṉ *
muṉṉai val viṉaikal̤ muzhutu uṭaṉ māl̤a * ĕṉṉai āl̤kiṉṟa ĕm pĕrumāṉ **
tĕṉ ticaikku aṇi kŏl̤ tiruccĕṅkuṉṟūril * tirucciṟṟāṟṟaṅkarai mīpāl
niṉṟa ĕm pĕrumāṉ * aṭi allāl caraṇ niṉaippilum * piṟitu illai ĕṉakke (3)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The Lord reigns supreme over both the Nithyasuris and me. He effortlessly lifted the vast Earth from the depths of the waters. His glory lies in swiftly erasing my long-standing sins and making me His devoted servant. Embedded in my thoughts, His feet are my sole refuge. He resides on the western bank of Tirucceṅkuṉṟūr Tirucciṟṟāṟu, the radiant gem of the south.

Explanatory Notes

The Lord is the Master of the exalted Celestials and that proclaims His Supremacy; but then, He is also the Master of the Āzhvār, the lowliest of the lowly and this brings out His amazing simplicity. The Lord could enlist the Āzhvār as His vassal, by revealing unto him His great prowess as the Sustainer and Redeemer of the universe, during and after the deluge, respectively; the Āzhvār, therefore, seeks refuge at His feet and his mind cannot turn towards any one else.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இமையவர் நித்யஸூரிகளின்; பெருமான் நாதனானவனும்; என் அமர் எனக்கு அனுரூபமான; பெருமான் பெருமானும்; இரு நிலம் பிரளயத்தில் பூமியை; இடந்த இடந்து எடுத்த; எம் பெருமான் எம் பெருமானும்; முன்னை அநாதியான; வல்வினைகள் தீவினைகளெல்லாம்; முழுது உடன் முழுவதும் ஒரு நொடிப் பொழுதில்; மாள மாளும்படியாக; என்னை ஆள்கின்ற என்னை அடிமை கொள்ளும்; எம் பெருமான் எம் பெருமானானவன்; தென் திசைக்கு தென் திசைக்கு; அணி கொள் அலங்காரமாக இருக்கும்; திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரில்; திருச்சிற்றாற்றாங்கரை திருச்சிற்றாற்றாங்கரையின்; மீபால் மேல் பக்கதில் இருப்பவனாக; நின்ற எம் பெருமான் நின்ற எம் பெருமானின்; அடி அல்லால் சரண் திருவடிகளைத் தவிர்த்து; பிறிது எனக்கே வேறு ஒன்று என்; நினைப்பிலும் இல்லை நினைவில் இல்லை
en for me; amar perumān being the matching lord; iru nilam the great earth; idandha one who dug out and lifted up (to not get caught in the danger of deluge); emperumān being my lord; munnai ancient [since time immemorial]; val strong; vinaigal̤ sins; muzhudhu all; udan at once; māl̤a to be destroyed; ennai me; āl̤ginṛa mercifully accepting my service; emperumān being the one who has greatness; then thisaikku for southern direction; aṇi as decoration; kol̤ considered; thiruchchengunṛūril in thiruchchengunṛūr; thiruchchiṝāṝangarai on the banks of thiruchchiṝāṛu; mīpāl on the western direction; ninṛa in the beauty of standing posture; emperumān one who enslaved me, his; adi divine feet; allāl other than; enakku my; ninaippilum even while thinking; piṛidhu anything else; saraṇam refuge; illai not there; periya having vast space; mū ulagum three worlds

Detailed WBW explanation

Highlights from Thirukkurukaippirāṇ Piḷḷān's Vyākhyānam

  • Reference: See Vādhi Keśari Azhagiya Maṇavāḷa Jīyar's translation.

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam

  • Reference: See Nampiḷḷai's Vyākhyānam.

Highlights from Periyavācchān Piḷḷai's Vyākhyānam

  • Reference: See Nampiḷḷai's Vyākhyānam.

**Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented

+ Read more