TVM 8.3.6

திருமால் என் மனத்தில் சுற்றி வருகிறார்

3590 பணியாவமரர் பணிவும்பண்பும்தாமேயாம் *
அணியாராழியும் சங்கமும்ஏந்துமவர்காண்மின் *
தணியாவெந்நோய் உலகில்தவிர்ப்பான் * திருநீல
மணியார்மேனியோடு என்மனம்சூழவருவாரே.
3590 paṇiyā amarar * paṇivum paṇpum tāme ām *
aṇi ār āzhiyum * caṅkamum entum avar kāṇmiṉ **
taṇiyā vĕm noy * ulakil tavirppāṉ * tirunīla
maṇi ār meṉiyoṭu * ĕṉ maṉam cūzha varuvāre (6)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

The Supreme Lord, revered and worshipped by Nithyasuris in SriVaikuntam, who acknowledge no other master but Him, has descended into this world, brandishing the conch and discus resembling beautiful gems, revealing His exquisite form of sapphire hue, the remedy for all afflictions. My mind is perplexed, pondering whether any harm shall befall Him.

Explanatory Notes

(i) The Lord’s exquisite charm is such as to excite the fear, (needless, of course, in that holy Land of the Celestials in spiritual world) in regard to His safety. As elucidated, time and again, such an attitude stems from the inordinate love borne by them for the Lord whose rare charm and effulgence, just like all good things loved and longed for, excite, rightly or + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பணியா எவரையும் பணிய வேண்டாத; அமரர் நித்யஸூரிகளுடைய; பணிவும் பண்பும் பணிவுக்கும் ஞானத்துக்கும்; தாமே ஆம் பொருளாக இருப்பவன்; அணியார் ஆபரண ரூபமாக உடைய; ஆழியும் சக்கரத்தையும்; சங்கமும் ஏந்தும் சங்கையும் ஏந்திக் கொண்டு; அவர் காண்மின் அவன் இருக்கச்செய்தே; தணியா தீராத; வெம் நோய் நம் கொடிய பிறவி நோயை; உலகில் தவிர்ப்பான் தவிர்ப்பதற்காக; திரு நீல மணி ஆர் அழகிய நீலம் மணி; மேனியோடு மேனி வடிவழகோடு; என் மனம் சூழ என்மனம் பிரமிக்கும்படியாக; வருவாரே இவ்வுலகில் வந்து உலாவுவார்
paṇivum (natural, fitting their nature) humility; paṇbum their qualities (such as gyāna (knowledge), prĕma (love) etc); thāmĕyām being the target himself; aṇi in the form of ornaments; ār having enjoyability; āzhiyum divine chakra; sangum divine conch; ĕndhum holding (to be enjoyable for such nithyasūris); avar kāṇmin see him; ulagil in this world; thaṇiyā occurring without reduction; vem causing great heat; nŏy diseases (in the form of avidhyā (ignorance), karma (virtues and vices), vāsanā (impressions), ruchi (taste) and prakruthi sambandham (bondage)); thavirppān to eliminate; thiru opulence (of perfect beauty, tenderness etc to be enjoyed by such nithyasūris); ār having; neela maṇi like a blue gem; mĕniyŏdu with divine form; en my; manam mind; sūzha to be bewildered; varuvār descends in this samsāram.; varuvār those who come (from there); selvār those who go (from here)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • paNiyā amarar - Unlike others, the Nityasūris have never had any occasion to bow before anyone. They are distinguished from those who, having erroneously worshipped unworthy entities, ultimately repented, as depicted in Thirukkurundhāṇḍagam 12: "azhukkudambu ecchilvāy" (dirty
+ Read more