TVM 8.3.10

கடல் கடைந்தானை நான் முற்றமுடியப் புகழ இயலாது

3594 கலக்கமில்லாநல்தவமுனிவர் கரைகண்டோர் *
துளக்கமில்லா வானவரெல்லாம்தொழுவார்கள் *
மலக்கமெய்த மாகடல்தன்னைக்கடைந்தானை *
உலக்கநாம்புகழ்கிற்பது என்செய்வது? உரையீரே.
3594 kalakkam illā * nal tava muṉivar karai kaṇṭor *
tul̤akkam illā * vāṉavar ĕllām tŏzhuvārkal̤ **
malakkam ĕyta * mā kaṭal taṉṉaik kaṭaintāṉai *
ulakka nām pukazhkiṟpatu * ĕṉ cĕyvatu? uraiyīre? (10)

Ragam

Varāḷi / வராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Considering the presence of great sages with profound clarity of mind, along with liberated souls and eternal heroes of the spiritual realm, all of whom are devoted to the Lord, who churned the mighty ocean, one wonders if we frail beings can truly grasp His immense glory. It seems that His greatness knows no bounds, making it challenging for us to comprehend it fully.

Explanatory Notes

It was only when the Lord finally brought home the fact, quite reassuring, that He was carefully attended upon by the most eminent sages like Sanaka, Nandana and others, the ‘Muktas’, released from the bondage of samsāra and the ‘Nityas’, the Eternal Heroes in spiritual world, and, above all, His own prowess unlimited, the Āzhvār’s fears were set at naught. But then, it + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலக்கம் இல்லா கலக்கமற்ற; நல் தவ நல்ல தபஸ்விகளான; முனிவர் முனிவர்கள்; கரை ஸம்ஸாரத்தைக் கரை; கண்டோர் கண்ட முக்தர்கள்; துளக்கம் இல்லா சலனம் அற்ற; வானவர் நித்யஸூரிகள்; எல்லாம் எல்லாரும்; தொழுவார்கள் தொழுது வணங்குவார்கள்; மா கடல் தன்னை பெருங்கடலை; மலக்கம் எய்த கலங்கும்படி; கடைந்தானை கடைந்த பெருமானை; உலக்க நாம் அற்பரான நாம் அவன்; புகழ்கிற்பது கல்யாணகுணங்களைப் புகழ்வது; என் செய்வது? நம்மால் ஆகுமோ?; உரையீரே சொல்லுங்கோள்
nal thavam having thapas (penance) in the form of gyānam (knowledge); munivar sages sanaka et al; karai kaṇdŏr (as said in -sŏdhvana: pāram āpnŏthi #) mukthāthmās (liberated souls) who have reached the other shore (after crossing samsāra); thul̤akkam wavering [thoughts]; illā not having; vānavar nithyasūris (eternally free souls); ellām all; thozhuvārgal̤ worship and perform mangal̤āṣāsanam (wishing well with care); boundless; kadal thannai ocean; malakkam eydha to agitate; kadaindhānai omnipotent emperumān who churned; nām us; ulakka to see fully; pugazhgiṛpadhu and this ability to praise him; en seyvadhu how to do?; uraiyīr Please tell- āzhvār asks the worldly people.; uraiyā to be beyond speech; vem causing heat/suffering

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Kalakkam illā nal tava munivar - Sages such as Sanaka and others who are meditators endowed with profound penance, devoid of any confusion that is typically induced by worldly pleasures.

  • Karai Kaṇḍōr - Mukthātmās (liberated souls).

  • Thul̤akkam illā Vānavar -

+ Read more