TVM 8.10.3

பக்தர்களையன்றி மற்றோரை வணங்கமாட்டேன்

3664 உறுமோபாவியேனுக்கு? இவ்வுலகம்மூன்றும்உடன்நிறைய *
சிறுமாமேனிநிமிர்த்த என்செந்தாமரைக்கண் திருக்குறளன் *
நறுமாவிரைநாள்மலரடிக்கீழ்ப் புகுதலன்றிஅவனடியார் *
சிறுமாமனிசராய்என்னையாண்டார் இங்கேதிரியவே.
3664 uṟumo pāviyeṉukku * iv
ulakam mūṉṟum uṭaṉ niṟaiya *
ciṟu mā meṉi nimirtta * ĕṉ
cĕntāmaraikkaṇ tirukkuṟal̤aṉ **
naṟu mā virai nāl̤ malar aṭikkīzhp *
pukutal aṉṟi avaṉ aṭiyār *
ciṟu mā maṉicarāy ĕṉṉai
āṇṭār * iṅke tiriyave? (3)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-30

Simple Translation

Attaining the fragrant lotus feet of the lotus-eyed Lord, who expanded His divine form to encompass the three worlds at once, would indeed be sublime. However, it would also be fitting to continue serving His devoted followers, the great souls who have uplifted me and whose service occupies my mind incessantly.

Explanatory Notes

(i) Having abjured wealth and ‘Kaivalya Mokṣa’ in the two preceding songs, the Āzhvār now asserts that even service unto the Supreme Lord has to be given the go-by, overwhelmed, as he is, by service unto the ‘little-big’ men (as in the original text), over here, which is virtually an enlargement of service unto God. The ‘little-big men’, an apparent contradiction in terms, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிறு மா வடிவில் சிறுத்து அறிவில் பெருத்த; மனிசர் ஆய் மனிதர்களாய்; என்னை என்னைத் தங்களுடன்; ஆண்டார் ஈடுபடுத்திக் கொண்டவர்களான; அவன் அடியார் அவன் அடியார்கள்; இங்கே திரியவே இந்த லோகத்தில் இருக்கும்; அன்றி அவர்களுக்கு அடிமை செய்வது தவிர; இவ் உலகம் மூன்றும் இம்மூவுலகங்களும்; உடன்நிறைய ஒரே சமயத்தில்; சிறு வாமனனாக வந்து; மா மேனி திருவிக்கிரமனாக; நிமிர்த்த என் வளரச் செய்த என்; செந்தாமரை செந்தாமரை போன்ற; கண் கண்களை உடைய; திருக்குறளன் வாமனனின்; நறு மா விரை தேன் பெருகும் மணம் கமழும்; நாள் மலர் செவ்விப்பூ போல் இருக்கும்; அடிக்கீழ் திருவடிகளின் கீழ்; புகுதல் புகுதல்; பாவியேனுக்கு பாவியேனான எனக்கு; உறுமோ? தகுமோ?
udan in a single effort; niṛaiya to fill; siṛu being small (to become small and enjoy him); attractive, having distinguished greatness; mĕni divine form; nimirththa one who made it grow; en being perfectly enjoyable for me; sem reddish; thāmarai lotus like; kaṇ having eye; thirukkuṛal̤an ṣrī vāmana-s; naṛu fragrant; best; virai having honey; nāṇ(l̤) malar like a fresh flower; adik kīzh (serving) under the divine feet; pugudhal attaining;; avan for such vāmana; adiyār servitors; siṛu though they appear to be small due to having human form; mā manisarāy being great personalities (of having greatness beyond that of nithyasūris); ennai me; āṇdār those who enslaved me; ingĕ in this world itself; thiriya visibly remaining; anṛi other than this; pāviyĕnukku for me who is having the sin (to distinguish between thadhīya ṣĕshathvam (servitude towards bhāgavathas) which is the ultimate state and thath ṣĕshathvam (servitude towards bhagavān) which is the initial state); uṛumŏ does it fit?; iru expansive; praiseworthy

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • uṛumo pāviyēṉukku - Āzhvār is reciting the words which he used in the context of Ātmānubhavam (enjoying the self) and aiśvaryam (worldly wealth).
  • uṛumo pāviyēṉukku - However, this [Bhagavath Viṣayam] cannot be discarded like those; it is discarded since it is not the
+ Read more