TVM 8.1.9

அப்பனே! நின் தாள்களை எனக்கருள்

3571 யானும்நீதானேயாவதோமெய்யே
அருநரகவையும்நீயானால் *
வானுயரின்பமெய்திலென்?
மற்றைநரகமேயெய்திலென்? எனிலும் *
யானும்நீதானாய்த்தெளிதொறும்நன்றும்
அஞ்சுவன் நரகம்நானடைதல் *
வானுயரின்பம்மன்னிவீற்றிருந்தாய்!
அருளுநின்தாள்களையெனக்கே.
3571 yāṉum nī tāṉe āvato mĕyye *
aru naraku avaiyum nī āṉāl *
vāṉ uyar iṉpam ĕytil ĕṉ? * maṟṟai
narakame ĕytil ĕṉ? * ĕṉilum **
yāṉum nī tāṉāyt tĕl̤itŏṟum naṉṟum
añcuvaṉ * narakam nāṉ aṭaital *
vāṉ uyar iṉpam maṉṉi vīṟṟiruntāy! *
arul̤u niṉ tāl̤kal̤ai ĕṉakke (9)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

It's true, You are within me as You are within everything else, even this life of hardship I endure belongs to You. Whether You grant me spiritual or worldly bliss or keep me in this distressing life, it matters not. Yet, when I realize my true nature, life here becomes dreadful. Therefore, I beseech You, seated in the blissful SriVaikuntam, to bless me with attainment of Your lovely feet.

Explanatory Notes

To those gifted with the vision of the Lord’s Universal Form (Viśvarūpa), like Prahlāda and Nammāḻvār, it should indeed be possible to perceive the presence of the Lord everywhere, looking upon Hell and spiritual world alike, with perfect mental equanimity. The doubt, therefore, arises why the Āzhvār abhors existence over here and aspires for his ascent to spiritual world, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யானும் நீ தானே யானும் நீயாகவே இருப்பதால்; ஆவதோ யானும் நீ தானே; மெய்யே என்பது உண்மையே; அரு நரகு அவையும் நீ கொடிய நரகமும் நீயே!; ஆனால் ஆனால்; வான் பரமபதம் அடைந்து; உயர் இன்பம் சிறந்த இன்பம்; எய்தில் என்? பெற்றிருந்தாலென்ன?; மற்றை அதற்கு எதிராக; நரகமே நரகத்தை; எய்தில் என்? அடைந்தால் தானென்ன?; எனிலும் எப்படி இருந்தாலும்; யானும் நீ தானாய் நான் உனக்கு அடிமை என்பதை; தெளிதொறும் உணரும்போதெல்லாம்; நரகம் நான் அடைதல் நரக வாழ்க்கைக்கு; நன்றும் அஞ்சுவன் மிகவும் பயப்படுகிறேன்; வான் உயர் இன்பம் பரமபத இன்பத்தில்; மன்னி வீற்றிருந்தாய்! தளைத்து வீற்றிருப்பவனே!; நின் தாள்களை உன் திருவடிகளை நீ; எனக்கே அருளு எனக்குத் தந்து அருள வேண்டும்
āvadhu this principle; meyyĕ is the ultimate truth;; aru insurmountable; naragu avaiyum the entities in this greatly sorrowful samsāram; your attributes;; ānāl this being the case; vān in paramapadham (which matches the state of āthmā, the servitor for you who are distinguished); uyar great; inbam bliss; eydhil en what if we get it?; maṝai (due to being inferior, nurturing independence and filled with sorrow) contrasting that [i.e. bliss in paramapadham]; naragamĕ this naraka (hell) of samsāram (material realm); eydhil if we get; en so what?; eninum though this principle is prevalent in the world; yānum ī (who am distinguished, being identified by gyāna (knowledge) and ānandha (bliss)); nīdhānāy being you since it [the self] is an attribute for you (who are the opposite to all defects and the abode of all auspicious qualities); thel̤idhoṛum when realised; naragam this hellish samsāram; nān ī; adaidhal reaching [remaining]; nanṛum very; anjuvan scared;; vān in paramapadham (which is indicated by the word -paramavyŏma- (supreme sky)); uyar great (beyond speech and mind); inbam bliss; manni having; vīṛu manifesting your distinguished nature of being the lord of all; irundhāy oh one who is mercifully seated!; nin your; thāl̤gal̤ai divine feet; enakku for me; arul̤u mercifully give.; thāl̤gal̤ai those divine feet; enakkĕ to be there exclusively for me

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Yānum nīdhānē āvadhō meyyē - "I am inherently your attribute, as suggested by the pronoun 'You'; this understanding of 'I', as indicated by the term 'Brahman', is the ultimate truth." Mukthātmās perpetually recite, as stated in the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad, "Ātmaiva tu gṛhṇīyāt"
+ Read more