TVM 7.8.5

மாயவனே! இவையென்ன மயக்குகள்!

3534 பாசங்கள்நீக்கி என்னைஉனக்கேயுறக்கொண்டிட்டு * நீ
வாசமலர்த்தண்துழாய்முடி மாயவனே! அருளாய் *
காயமும்சீவனுமாய்க் கழிவாய்ப்பிறப்பாய், பின்னும்நீ *
மாயங்கள்செய்துவைத்தி இவையென்னமயக்குகளே!
3534 pācaṅkal̤ nīkki * ĕṉṉai uṉakke aṟak kŏṇṭiṭṭu * nī
vāca malart taṇ tuzhāy muṭi * māyavaṉe arul̤āy **
kāyamum cīvaṉum āyk * kazhivu āyp piṟappu āy piṉṉum nī *
māyaṅkal̤ cĕytu vaitti * ivai ĕṉṉa mayakkukkal̤e (5)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

My wondrous Lord, adorned with fragrant tuḷaci on Your locks so fine! You liberated me from all unwholesome bonds and made me Your devotee. You govern the bodies that confine and the souls that dwell within them, overseeing their growth and decline. Yet, You have chosen to keep me in this mortal frame. I am curious to know what allure You find in this perishable form, please enlighten me.

Explanatory Notes

This is the key-song, providing the preamble for this decad. The Saint asks the Lord to elucidate the riddle of His keeping him, in this material body, in mundane surroundings, even after weaning him away from the worldly things and engendering in him inordinate God-love, brooking no further delay in its consummation. With all this special equipment provided unto him by + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாச மலர் மணம் மிக்க மலர்களையுடைய; தண் துழாய்முடி குளிர்ந்த துளசி மாலை அணிந்த; மாயவனே! மாயவனே!; நீ என்னை நீ என்னை உலக விஷயங்களில்; பாசங்கள் நீக்கி பாசங்களை நீக்கி; உனக்கே அற என்னை உனக்கே அடிமை; கொண்டிட்டு ஆக்கிக் கொள்ள வேண்டும்; காயமும் உடலாக இருக்கும் நீயே; சீவனு மாய் ஆத்மாவுமாகவும் உள்ளாய்; பிறப்பாய் பிறப்பு; கழிவாய் இறப்பு இரண்டுக்கும் காரணமானவன் நீ; பின்னும் நீ மேலும் நீ அவித்யா அஞ்ஞானம் போன்ற; மாயங்கள் மாயங்களை; செய்து வைத்தி செய்து வைத்தாய்; இவை என்ன இவை என்ன; மயக்குகளே மயக்கங்கள் என்பதை; அருளாய் அருளிச் செய்ய வேண்டும்
nīkki eliminating; unakkĕ aṛa to exist exclusively for your sake; koṇdittu accepting; vāsam having great fragrance manifesting total subservience; malar having flower; thaṇ thuzhāy decorated with fresh thiruththuzhāy (thul̤asi); mudi having hair; māyavanĕ ŏh amaśingly enjoyable one!; you (who are protector and the enjoyable one); kāyamum the body which binds; sīvanum bound soul; kazhivu piṛappu the death and birth (which occur to these); āy while at your disposal; pinnum further; (nī you); māyangal̤ deceptions such as avidhyā (ignorance), karma (puṇya/pāpa), vāsanā (impressions), ruchi (taste); seydhu created; vaiththi and placed;; ivai these; enna mayakkukkal̤ what kind of bewildering acts!; arul̤āy mercifully explain; mayakkā ŏh one who mesmeriśed mahābali #s heart by your form, walk and speech vāmananĕ- ŏh vāmana!; madhiyām vaṇṇam to grant knowledge (after eliminating my confusions)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • pāsangazh nīkki - The elimination of ignorance, clearing away avidyā and the binding constraints represented by karma, which are akin to tightly bound ropes.

  • ennai - Refers to me, who is entangled in worldly pleasures.

  • unakkē āṟak koṇḍittu - This phrase

+ Read more