TVM 7.6.8

Can I See Lord Rāma?

இராமபிரானை நான் காணமுடியுமோ?

3515 ஆளியைக்காண்பரியாய் அரிகாண்நரியாய் * அரக்கர்
ஊளையிட்டன்றிலங்கைகடந்து பிலம்புக்கொளிப்ப *
மீளியம்புள்ளைக்கடாய் விறல்மாலியைக்கொன்று * பின்னும்
ஆளுயர்குன்றங்கள்செய்து அடர்த்தானையும் காண்டுங்கொலோ?
TVM.7.6.8
3515 āl̤iyaik kāṇ pariyāy * ari kāṇ nariyāy * arakkar
ūl̤ai iṭṭu aṉṟu ilaṅkai kaṭantu * pilam pukku ŏl̤ippa **
mīl̤i am pul̤l̤aik kaṭāy * viṟal māliyaik kŏṉṟu * piṉṉum
āl̤ uyar kuṉṟaṅkal̤ cĕytu * aṭarttāṉaiyum kāṇṭumkŏlo? (8)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

3515. When will I see my Lord, who mounted the lovely bird (Garuḍa) and annihilated the Asuras who fled from Laṅkā and hid in the underworld, like the horse scared by the Dinosaur, and the fox by the lion? He slew the formidable Māli and his hordes, throwing their corpses into tall mountains of heaps.

Explanatory Notes

The incidents, set out in chapters 5 to 8 of Rāmāyaṇa, Uttara Kāṇḍa, are alluded to in this song:

Mālyavān, Māli and Sumāli, the three sons of Śukeśa, a Rākṣasa, acquired enormous strength through terrific penance, settled in Laṅka and raised a huge population giving endless trouble to the Devas. The Devas, who sought the help of Lord Śrīman Nārāyaṇa, were vouchsafed

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ஆளியைக் காண் யாளியைக் கண்ட; பரியாய் குதிரை போலவும்; அரி காண் சிங்கத்தைக் கண்ட; நரியாய் நரியைப் போலவும்; அரக்கர் அரக்கர்கள்; ஊளை இட்டு கதறிக்கொண்டு; அன்று இலங்கை கடந்து இலங்கையை விட்டு; பிலம் புக்கு ஒளிப்ப பாதாளம் சென்று மறைய; மீளி அம் வலிய அழகிய; புள்ளை கடாய் கருடனை நடத்தி; விறல் மாலியை வலிய மாலியை; கொன்று பின்னும் கொன்று மேலும்; ஆள் உயர் மிகவும் சூரர்களான ஆண் புலிகளை; செய்து கொன்று; குன்றங்கள் மலைகளெனக் குவித்து; அடர்த்தானையும் அவர்களை அழித்த பெருமானை; காண்டும் கொலோ? காணக்கூடுமோ?
pariyāy like a horse; ari lion; kāṇ seen; nari like a jackal; arakkar rākshasas; anṛu when the war started; ūl̤aiyittu screaming out of great fear; ilangai lankā; kadandhu fleeing; pilam holes in ground; pukku entering; ol̤ippa to hide (in pāthāl̤a (netherworld)); mīl̤i being very prideful; am attractive; pul̤l̤ai periya thiruvadi (garudāzhvār); kadāy riding; viṛal well-known; māliyai konṛu killing māli; pinnum further; āl̤ brave warriors; (konṛu killing them); uyar tall; kunṛangal̤ as mountains; seydhu created; adarththānaiyum upĕndhra (vishṇu, who appeared as brother of indhra) who killed them; kāṇdungol will ī see?; kadiya very cruel; vinaiyĕ only actions leading to harm for others

Detailed Explanation

In this eighth pāsuram of the chapter, the Āzhvār shifts his focus with profound theological purpose. Having established in the first two pāsurams that Emperumān alone is the supreme goal (upēya) and in the subsequent five that He alone is the unfailing means (upāya) to attain that goal, the Āzhvār now meditates upon the Lord's glorious nature as the remover of

+ Read more