TVM 7.6.4

கோவலனே! நான் எப்படி உன்னைக் காண்பேன்?

3511 எங்குத்தலைப்பெய்வன்நான்? எழில்மூவுலகும்நீயே *
அங்குயர்முக்கண்பிரான் பிரமபெருமானவன்நீ *
வெங்கதிர்வச்சிரக்கை இந்திரன்முதலாத்தெய்வம்நீ *
கொங்கலர்தண்ணந்துழாய்முடி என்னுடைக்கோவலனே!
3511 ĕṅkut talaippĕyvaṉ nāṉ * ĕzhil mūvulakum nīye *
aṅku uyar mukkaṇ pirāṉ * pirama pĕrumāṉ avaṉ nī **
vĕm katir vaccirak kai * intiraṉ mutalāt tĕyvam nī; *
kŏṅku alar taṇ am tuzhāy muṭi * ĕṉṉuṭaik kovalaṉe! (4)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

The beautiful three realms are under Your control, oh, Kōvalaṉ, wearing on your crown, Tuḷaci, cool and pleasant, shedding honey; the triple-eyed Śiva and the exalted Brahmā are at your disposal, as is Indra who wields the powerful mace. So, how can I attain You on my own?

Explanatory Notes

The Lord having revealed to the Āzhvār, His grand glory, as the great ordainer, maintaining the exalted Brahmā, Śiva and Indra, their respective estates, as the best of all good things and at the same time, His inordinate love for His devotees, it is but meet that the Āzhvār calls upon Him to cut out all his impediments and lift him unto His feet. There is no question of the Āzhvār attaining Him through his own effort. Can a rat-boned weakling be expected to lift a mountain on his back?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொங்கு அலர் தண் தேன் பெருகும் குளிர்ந்த; அம் துழாய் முடி துளசி மாலை அணிந்தவனே!; என்னுடைக் கோவலனே என்னுடைய கோபாலனே!; எழில் மூஉலகும் அழகிய மூன்று உலகங்களுக்கும்; நீயே தலைவன் நீயே; அங்கு உயர் அந்த லோகத்திலே ஞானம் சக்தி; முக்கண்பிரான் ஆகியவற்றால் உயர்ந்த சிவனும்; பிரம பெருமான் பிரமனும்; வெம் கதிர் கொடிய கிரணங்களை உடைய; வச்சிரக் கை வச்சிராயுதத்தை கையில் உடையவனான; இந்திரன் முதலா இந்திரன் முதலானவர்களை; அவன் நீ நியமிப்பவனுமான; தெய்வம் நீ தெய்வமும் நீயே; நான் எங்குத் தலை இப்படி இருக்கும் உன்னை நான்; பெய்வன்? என் முயற்சியாலே எப்படி அடைவேன்?
thaṇ am thuzhāy decorated with fresh, beautiful thiruththuzhāy (thul̤asi); mudi having hair; ennudai manifesting to me (such beauty); kŏvalanĕ oh obedient krishṇa!; ezhil having distinguished beauty; mū ulagum world with three classifications; nīyĕ at your disposal; angu in that world; uyar appearing to be great in gyānam (knowledge) and ṣakthi (power); mukkaṇ pirān three-eyed rudhra (who considers himself to be lord); piraman perumānavan the famous lord of such rudhra who is well known as brahmā; at your disposal; vem kadhir greatly radiant and unconquerable by enemies; vachchiram vajra (thunderbolt weapon); kai having in hand; indhiran indhra; mudhal ā starting with; dheyvam group of dhĕvathās; at your disposal;; nān ī; engu how; thalaippeyvan will reach?; ennudaik kŏvalanĕ ŏh one who revealed to me your obedience towards your followers to be ordered by them saying -go, tend the cows-!; pollā unused

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • "Enguth thalaippeyvan nān" - If a feeble individual is commanded to "lift the mountain," would he be capable of accomplishing such a herculean task?

  • "Ezhil mū ulagum nīyē" - All the magnificence in this tripartite world is under your dominion.

  • **"Angu uyar mukkaṇ

+ Read more