TVM 7.1.4

வினை தீர்ப்பவனே! நீ என்னை விட்டு அகல்கிறாயா?

3456 சூதுநானறியாவகை சுழற்றியோரைவரைக்காட்டி * உன்னடிப்
போதுநானணுகாவகை செய்துபோதிகண்டாய் *
யாதும்யாவருமின்றிநின்னகம்பாலொடுக்கி ஓராலின் நீளிலை *
மீதுசேர்குழவி! வினையேன்வினைதீர்மருந்தே!
3456 cūtu nāṉ aṟiyāvakai * cuzhaṟṟi or aivaraik kāṭṭi * uṉ aṭip
potu nāṉ aṇukāvakai * cĕytu potikaṇṭāy **
yātum yāvarum iṉṟi niṉ akampāl ŏṭukki * or āliṉ nīl̤ ilai *
mītu cer kuzhavi * viṉaiyeṉ viṉaitīr marunte (4)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

As a mere baby, You lay on a tender fig leaf, oh Lord, holding all things and beings within a corner of your stomach. You are the cure for this sinner's ills, yet You have confounded me and placed me in the snare of the five senses. By doing so, You have kept me far from Your lotus feet, which remain invisible and distant.

Explanatory Notes

The Āzhvār bitterly complains that:

(i) The Lord, who had weaned him away from the mischief of the senses and cured him of all his sins, has now exposed him to the serious risk of slipping back to his old ways;

(ii) The Lord has bewildered the Āzhvār who was looking upon His feet as the Sole Refuge, by bringing him once again under the cruel spell of the five senses + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாதும் சேதநப் பொருட்கள்; யாவரும் அசேதந பொருட்கள்; இன்றி நின் ஒன்றும் விடாமல் அனைத்தையும் உன்; அகம்பால் ஒடுக்கி வயிற்றில் வைத்துக் காத்து; ஓர் ஆலின் நீள் இலை மீது சேர் ஒரு ஆலிலை மீது; குழவி! கண்வளர்ந்த குழந்தையே!; வினையேன் பாவியான என்; வினைதீர் பாவங்களைப் போக்கும்; மருந்தே! மருந்து போன்றவனே!; ஓர் ஐவரை ஐந்து இந்திரியங்களை; காட்டி காட்டி; சூது நான் சூதினை நான்; அறியாவகை அறியாதபடி; சுழற்றி என்னை சுழலச் செய்து; உன் அடிப்போது நான் உன் திருவடிகளை நான்; அணுகாவகை செய்து அணுகமுடியாதபடி செய்து; போதிகண்டாய் என்னிடமிருந்து மறையலாமா?
inṛi without leaving anything behind; nin your; agampāl inside your divine stomach; odukki placing them in a corner; ŏr a (one which cannot be traced to a location where it sprouted from); ālin peepal tree-s; nīl̤ stretched out (due to having blossomed); ilai the leaf; mīdhu on top of; sĕr reclining (without realising that he is in the dangerous deluge); kuzhavi having childishness; vinaiyĕn my, who is embodiment of sin; vinai sin; thīr eliminating; marundhĕ oh one who is the medicine!; ŏr having distinguished strength; aivarai the five senses; kātti showing; nān ī (who am having the qualification for the ultimate goal); sūdhu apt goal; aṛiyāvagai to not know; suzhaṝi to bewilder in the worldly pleasures; un your (you, the companion in dangerous times); adip pŏdhu infinitely enjoyable divine foot which is like a lotus; nān ī (who has no other refuge); aṇugā vagai to not reach; seydhu do; pŏdhi kaṇdāy moved away from my vision; adal being set out to fight (to destroy the enemies of devotees); āzhi thiruvāzhi (divine chakra)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Sūdhu... - Apt Goal: "For this Ātman, attachment towards worldly pleasures leads to destruction, while experiencing Bhagavān uplifts." To ensure that I do not realize this.

  • Ōr aivaraik kātti - Suzhaṛṛi: Manifesting the worldly pleasures derived from Śabda (sound) and

+ Read more