TVM 6.9.7

O Life of the World! Grace Me, for I am Ignorant!

உலகுக்கு உயிரே! அறிவிலேனுக்கு அருளாய்!

3437 உலகில்திரியுங்கருமகதியாய் உலகமாய் *
உலகுக்கேயோருயிருமானாய்! புறவண்டத்து *
அலகில்பொலிந்த திசைபத்தாயஅருவேயோ *
அலகில்பொலிந்த அறிவிலேனுக்கருளாயே.
TVM.6.9.7
3437 ulakil tiriyum karuma kati āy * ulakam āy *
ulakukke or uyirum āṉāy * puṟa aṇṭattu **
alakil pŏlinta * ticai pattu āya aruveyo *
alakil pŏlinta * aṟivileṉukku arul̤āye (7)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

3437. My Lord, You are the Super-Soul of both the seen and unseen, overseeing all actions and their performers in countless worlds. Even in distant realms, Your grace extends to souls released from worldly bonds, their wisdom spanning ten directions. Please bestow Your sweet grace upon me, despite my countless failings.

Explanatory Notes

The sentient beings (intelligent souls, embodied) and the non-sentient matter, which constitute the worlds, form the body of God and they are inseparably related to Him, as attributes are to a substance, body to the soul.

Whosoever performs acts as the means for securing certain objectives, owes the very performance of those acts to the Lord who endowed them with body

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உலகில் திரியும் உலகத்தில் சஞ்சரிக்கும்; கரும கர்மங்களின் உபாயங்களுக்கு; கதி ஆய் சாதனமாய் உள்ளாய்; உலகம் ஆய் உலகமாயும்; உலகுக்கே உலகங்களில் உள்ளவைகளுக்கு; ஓர் ஒப்பற்ற; உயிரும் ஆனாய் ஆத்மாவாகவும்; புற அண்டத்து அண்டத்துக்கு வெளியே; திசை பத்து ஆய பத்து திசையிலுமுள்ள; அலகில் பொலிந்த எண்ணிலடங்காது விளங்கும்; அருவேயோ முக்தர்களுக்கும் ஆத்மாவாக இருப்பவனே!; அலகில் பொலிந்த கணக்கற்ற; அறிவிலேனுக்கு அஞ்ஞானத்தை உடைய அடியேனுக்கு; அருளாயே அருள் புரிய வேண்டும்
karumam leading to result; gathi for the means; āy being the controller; ulagam for the doers of those means; āy being the promoter (by being the antharāthmā); ulagukku for all the worlds; ŏr uyirum being the singular soul; ānāy being the one; puṛa aṇdaththu those who remain outside the oval shaped universe; alagil polindha with countless (endless) nature; paththu ten; thisai in directions; āya pervaded; aruvĕ ŏh one who is having the mukthāthmās (liberated souls) as prakāram (form)!; alagil polindha countless [endless]; aṛivilĕnukku me who is not having the means to attain you, due to my ignorance; arul̤āy should shower your mercy (to have you as the means and end).; aṛivār for the distinguished wise persons; uyir dhāraka (sustainer)

Detailed Explanation

In this seventh pāsuraṃ, a profound theological dialogue unfolds between the Āzhvār and Emperumān. As elucidated by our revered pūrvācāryas, Emperumān gently suggests, "You too should put in some effort," perhaps observing the Āzhvār's grief for this world as a subtle sign of independence. In response, the Āzhvār counters with a magnificent appeal, questioning, "Am I

+ Read more