TVM 6.9.2

அம்மானே! ஒரு நாள் என் எதிரில் நட

3432 மண்ணும்விண்ணும்மகிழக் குறளாய்வலங்காட்டி *
மண்ணும்விண்ணும்கொண்ட மாயவம்மானே? *
நண்ணியுனைநான் கண்டுகந்துகூத்தாட *
நண்ணியொருநாள் ஞாலத்தூடேநடவாயே.
3432 maṇṇum viṇṇum makizhak * kuṟal̤ āy valam kāṭṭi *
maṇṇum viṇṇum kŏṇṭa * māya ammāṉe **
naṇṇi uṉai nāṉ * kaṇṭu ukantu kūttāṭa *
naṇṇi ŏrunāl̤ * ñālattūṭe naṭavāye (2)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, wondrous Lord, in Your captivating form as the midget Vāmana, You enjoyed the entire universe, taking all the worlds from Bali. Please come to this land for just one day, so I can dance under the enchantment of Your presence.

Explanatory Notes

Unto the Āzhvār who invited the Lord to come down here and exhibit His superb Form, the Lord would appear to have told that He would rather comply with the Āzhvār’s request after lifting him up to spiritual world, in due course. But the Āzhvār insists that He. who displayed His exquisite Form to Asuras like Mahā Bali, shouldn’t hesitate to respond to his (Āzhvār’s) devout call and regale him, right here.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணும் மண்ணுலகத்தவரும்; விண்ணும் விண்ணுலகத்தவரும்; மகிழ மகிழும்படி; குறள் ஆய் வாமனனாய் வந்து; வலம் காட்டி உன் சக்தியைக் காட்டி; மண்ணும் மண்ணுலகத்தையும்; விண்ணும் விண்ணுலகத்தையும்; கொண்ட அளந்து கொண்ட; மாய அம்மானே! மாய அம்மானே!; நண்ணி உனை நான் உன்னை நான் அடைந்து; கண்டு உகந்து கண்டு மகிழ்ந்து; கூத்தாட பரவசமடைந்து கூத்தாட; நண்ணி ஒரு நாள் நீ தானே வந்து ஒரு நாள்; ஞாலத்தூடே இந்தப் பூமியிலே; நடவாயே நடை அழகைக் காட்ட வரவேண்டும்
magizha to the delight; kuṛal̤āy as vāmana (who shrunk his huge form); valam the omnipotency; kātti manifesting; maṇṇum earth; viṇṇum the higher worlds; koṇda measured; māyam having amaśing activity; ammānĕ ŏh lord!; unai you (who are having beauty which was manifested to those with ulterior motives); nān ī (who am having the extreme desire ); naṇṇi reaching (with that beauty); kaṇdu (not just through internal vision but ) physically seeing; ugandhu being pleased; kūththāda to dance; naṇṇi arrive here (just as you arrived at the sacrificial arena; oru nāl̤ one day; gyālaththūdĕ in the earth; nadavāy should walk; ugandhŏṛu every yuga; gyālaththūdĕ descending on earth

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • maṇṇum viṇṇum magil̤ak kuṟāzhāy - To such an extent that both the earthly and celestial realms would have ceased to exist had you not manifested as Śrī Vāmana, you appeared, bringing joy even to those not well-disposed towards you, much like all beings rejuvenate with a
+ Read more