TVM 6.8.5

கிளிகள்! இச்செயல் தக்கதா என்று வினவுங்கள்

3424 நுங்கட்குயானுரைக்கேன்வம்மின் யான்வளர்த்த கிளிகாள் *
வெங்கட்புள்ளூர்ந்துவந்து வினையேனைநெஞ்சங்கவர்ந்த *
செங்கட்கருமுகிலைச் செய்யவாய்ச் செழுங்கற்பகத்தை *
எங்குச்சென்றாகிலும்கண்டு இதுவோதக்கவாறு என்மினே.
3424 nuṅkaṭku yāṉ uraikkeṉ vammiṉ * yāṉ val̤artta kil̤ikāl̤ *
vĕm kaṇ pul̤ ūrntu vantu * viṉaiyeṉai nĕñcam kavarnta **
cĕṅkaṇ karumukilaic * cĕyya vāyc cĕzhuṅ kaṟpakattai *
ĕṅkuc cĕṉṟākilum kaṇṭu * ituvo takkavāṟu? ĕṉmiṉe (5)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

My dear pet parrots, come close as I have something to tell you. Wherever you may fly, find the Lord with the hue of clouds, with lotus-like eyes, the fulfiller of wishes, perched uniquely on the hot-eyed bird. He who stole this sinner's heart when He came to me. Tell Him it's not right for us to be apart.

Explanatory Notes

(i) Be it anywhere: Go and ferret Him out, wherever He might be hiding, even as Hanumān solemnly resolved that he shall go to swarga [svarga] and find out Sītā even if he couldn’t locate her in Laṅkā. It is this phrase that gives the clue for the interpretation that this song deals with the ‘Antaryāmi’ (hidden or all-pervading) aspect of the Lord, as well.

(ii) Unique + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யான் வளர்த்த நான் வளர்த்த; கிளிகாள்! கிளிகளே!; வம்மின் வாருங்கள்; நுங்கட்கு யான் உங்களுக்கு நான்; உரைக்கேன் ஒன்று சொல்லுகிறேன்; வெம் கண் கொடிய கண்களை உடைய; புள் ஊர்ந்து வந்து கருடன் மேல் ஊர்ந்து வந்து; வினையேனை பாவியான; நெஞ்சம் கவர்ந்த என் மனதைக் கவர்ந்த; செங் கண் சிவந்த கண்களை உடைய; கரு முகிலை மேகவர்ணப் பெருமானை; செய்ய வாய் சிவந்த அதரத்தை உடையவனை; செழும் செழுமையான; கற்பகத்தை கற்பகம் போன்றவனை; எங்குச் சென்று ஆகிலும் எங்கே சென்றாகிலும்; கண்டு கண்டு வணங்கி; இதுவோ தக்க வாறு? இதுதானோ தகுதி?; என்மினே என்று கேளுங்கள்
kil̤igāl̤ ŏh parrots!; vammin come (not ignoring me due to your familiarity towards me); yān ī (who am going to benefit by you who are raised by me); nungatku to you (who will live if ī live); uraikkĕn telling (you what you already know and do);; vem staring at the enemies; kaṇ having eye; pul̤ periya thiruvadi (garudāzhwān); ūrndhu riding him (to reveal his urge); vandhu arriving (near me); vinaiyĕnai me who is having the sin to be separated from him now; nenjam kavarndha having captured my heart; sem reddish; kaṇ eye; karumugilai having a blackish-form (contrast to that red colour, being seated in an apt way on the shoulders of periya thiruvadi as said in -pon malaiyin mīmisaik kārmugil pŏlĕ- (like a dark cloud on a golden mountain)); seyya reddish (due to being pleased with the accomplishment of the desire); vāy having beautiful lips; sezhum kaṛpagaththai the great benefactor, who is like a distinguished kalpaka (desire fulfilling) tree (for letting me enjoy this beauty as a benefit for him); engāgilum any location/state such as para (paramapadham), vyūha (milky ocean), vibhava (incarnations) etc; senṛu go; kaṇdu see; idhuvŏ this act of capturing her heart and making her feel lonely; thakkavāṛu apt; enmin ask that!; thī cruel (instead of my serving you, ī am making you serve me); vinaiyĕn ī (who am having sin)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Nugatku yān uraikkēn - "They too are sorrowful and being ahead of her; is this something I have to tell you [You are already working to go to Emperumān on my behalf]? My sorrow makes me tell you this."

  • Nugatku yān uraikkēn - "This is not to be told to you; I should

+ Read more