TVM 6.8.4

தும்பிகாள்! இது தக்கதுதானா என்று கேளுங்கள்

3423 தூமதுவாய்கள்கொண்டுவந்து என்முல்லைகள்மேல் தும்பிகாள் *
பூமதுஉண்ணச்செல்லில் வினையேனைப்பொய் செய்தகன்ற *
மாமதுவார்தண்துழாய்முடி வானவர்கோனைக்கண்டு *
யாமிதுவோதக்கவாறு என்னவேண்டும்கண்டீர் நுங்கட்கே.
3423 tū matu vāykal̤ kŏṇṭuvantu * ĕṉ mullaikal̤mel tumpikāl̤ *
pū matu uṇṇac cĕllil * viṉaiyeṉaip pŏycĕytu akaṉṟa **
mā matu vār taṇ tuzhāy muṭi * vāṉavar koṉaik kaṇṭu *
yām ituvo takkavāṟu ĕṉṉaveṇṭum * kaṇṭīr nuṅkaṭke? (4)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Sweet beetles dwelling in jasmine flowers, raised by me, when next you seek honey, meet the Lord of Nithyasuris in SriVaikuntam. He wears a cool tuḷaci garland on His head, who freely mingled with this sinner as if in a dream, and then departed. Express that it is hardly fitting for Him to cling to sovereignty and leave me behind.

Explanatory Notes

(i) The beetles, ever in quest of honey, are directed by the Nāyakī to the Lord in spiritual world, on whose crown is honey-studded tuḷaci, garland, so as to gather the honey therefrom and incidentally tell the Lord that He should not keep aloof from her, at that distance, gloating over His transcendent glory. It is through such mediation by the God’s chosen few, His detachment + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முல்லைகள் மேல் முல்லைக் கொடியில் வாழும்; என் தும்பிகாள்! எனக்குப் பிரியமான தும்பிகளே!; தூ மது தூய மதுவைப் பருக; வாய்கள் வாயை; கொண்டு வந்து என் கொண்டு வந்து; பூ மது அந்த முல்லைப் பூவிலுள்ள மதுவை; உண்ண உண்ண; செல்லில் சென்றால் நீங்கள் செய்யவேண்டியது; வினையேனை பாவியான என்னுடன்; பொய் செய்து பொய்யான கலவிகளைச் செய்து; அகன்ற நீங்கிய பிரிந்து போன; மா மது வார் சிறந்த மது பெருகும்; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசி மாலை; முடி தரித்த முடியை உடையவனும்; வானவர் கோனை நித்யஸூரிகளின் தலைவனுமான; கண்டு பெருமானைக் கண்டு; நுங்கட்கே உங்களுக்கே இது; யாம் இதுவோ அந்தப் பெண்ணை இப்படி; கண்டீர் தவிக்கவிடுவது; தக்கவாறு தகுந்தது தானோ?; என்ன வேண்டும் என்று நீங்கள் கேளுங்கள்
mĕl seated on; thumbigāl̤ dragonflies!; thū pure; madhu having honey as identity; vāygal̤ mouths; koṇdu with; vandhu arriving; flower-s; madhu honey; uṇṇa to drink; sella if you set out; vinaiyĕnai me who is having the sin which caused the separation [from emperumān ]; poy mischievous union; seydhu performed; aganṛa separated; greatly flowing; madhu honey; vār dripping; thaṇ cool; thuzhāy decorated with thiruththuzhāy; mudi donning the divine crown; vānavar for nithyasūris (eternal associates of emperumān in paramapadham); kŏnai one who is the ruler; kaṇdu on seeing; nungatku for you (who are present in such prosperous situation); yām your highness; idhuvŏ should manifest your supremacy like this?; thakkavāṛu fitting your merciful stature?; yān ī; val̤arththa grew up by my raising

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • thū madhu vāygaḷ koṇḍu vandhu - Approaching with a mouth that is pure and endowed with sweet speech. Here, 'vandhu' (coming) implies 'senṛu' (going). The sweet speech is a sustenance for those who are in anguish.

  • en mullaigaḷ mēl tumbigāḷ - Even you, like those in suffering,

+ Read more