TVM 6.2.8

மூர்த்தியே! என்னை நீ வளைத்தால் பிறர் ஏசுவர்

3361 பிணக்கியாவையும்யாவரும் பிழையாமல்பேதித்தும்பேதி யாதது * ஓர்
கணக்கில்கீர்த்திவெள்ளக் கதிர்ஞானமூர்த்தியினாய்! *
இணக்கியெம்மையெந்தோழிமார் விளையாடப்போது மினென்னப்போந்தோமை *
உணக்கிநீவளைத்தால் என்சொல்லாருகவாதவரே?
3361 piṇakki yāvaiyum yāvarum * pizhaiyāmal petittum petiyātatu or *
kaṇakku il kīrtti vĕl̤l̤ak * katir ñāṉa mūrttiyiṉāy
iṇakki ĕmmai ĕm tozhimār ** vil̤aiyāṭap potumiṉ ĕṉṉap pontomai *
uṇakki nī val̤aittāl * ĕṉ cŏllār ukavātavare? (8)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Oh, Sire, you embody all radiant knowledge. You keep all sentient and non-sentient things without name and form during dissolution and sort them out at creation, placing each species back in its rightful sphere, clear and coherent. (We didn't expect You'd be here). Our companions brought us here to play. If You were to embrace us closely, what would the unfriendly say?

Explanatory Notes

When the Gopīs threatened to get Śrī Kṛṣṇa beaten, He took up the challenge and shouted at them. The Gopīs coolly told Him, they had known all about Him and there was no need for Him to make all that fuss. When called upon by Him to cite what exactly they had known about Him, they stated, as in the first four lines of this stanza. Śrī Kṛṣṇa then questioned them how, despite + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாவையும் அசேதனம்; யாவரும் சேதனம் ஆகிய அனைத்தையும்; பிணக்கி நாமரூப விபாகம் இல்லாதபடி சேர்த்து; பிழையாமல் ஸ்ருஷ்டியில் அவரவர் கர்மப்படி; பேதித்தும் பேதங்களைப் பண்ணியும்; பேதியாதது தோஷத்தால் ஸ்வரூபத்துக்குச் சேதம் வராதபடியும்; ஓர் கணக்கில் ஒப்பற்ற எல்லையில்லாத; கீர்த்தி கீர்த்தியை உடைய; வெள்ளக் கதிர் ஞான ஸங்கல்ப ஞானத்தையே; மூர்த்தியினாய்! திருமேனியாக உடையவனே!; எம் தோழிமார் எமது தோழிமார்கள்; இணக்கி எம்மை எம்மை இசைய வைத்து; விளையாட விளையாட; போதுமின்என்ன வாருங்கோள் என்றழைக்க; போந்தோமை நீ இங்கிருப்பது தெரியாமல் வந்த; உணக்கி எங்களைத் துவளச் செய்து; நீ வளைத்தால் நீ வளைத்துக் கொண்டால்; உகவாதவரே வேண்டாதார் என்னதான்; என் சொல்லார் சொல்ல மாட்டார்கள்
pizhaiyāmal without causing (any effect to karmas (deeds) of those chĕthanas); bĕdhiththum while causing differences in the form of dhĕva (celestials), manushya (humans), thiryak (animals), sthāvara (plants); bhĕdhiyādhadhu not to have the true nature impacted (due to the defects in those forms); ŏr unparallel; kaṇakku il unlimited; kīrththi vel̤l̤am having ocean of glories; kadhir in the form of rays (radiance); gyānam gyānam (knowledge) in the form of sankalpa (will); mūrththiyināy oh you who are having as form!; em belonging to the same category [as we] and having equal sorrow [as we]; thŏzhimār friends; emmai iṇakki convincing us; vil̤aiyāda #NAME?; pŏdhumin go-; enna as they told us, considering such playing as the reason; pŏndhŏmai us who came here (without knowing that you are here, just to play); uṇakki make us wither, being unable to even eat; you; val̤aiththāl block us; ugavādhavar those people who don-t like this; en what; sollār will they say?; ugavaiyāl due to the internal joy; nenjam heart

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Yāvaiyum Yāvarum Piṇakki - Emperumān intermingles with both sentient and insentient entities that fail to recognize their inherent unity with Him, remaining indistinct as elucidated in the Subhāla Upaniṣad 2: "tamas pare deve ekī bhavati" (the primordial matter merges with the
+ Read more