TVM 6.2.4

கண்ணா! கடுஞ்சொல் சொல்லாதே!

3357 ஆலினீளிலையேழுலகமுண்டு அன்றுநீகிடந்தாய் * உன் மாயங்கள்
மேலைவானவருமறியார் இனியெம்பரமே? *
வேலினேர்தடங்கண்ணினார் விளையாடுசூழலைச்சூழவே நின்று *
காலிமேய்க்கவல்லாய்! எம்மைநீகழறேலே.
3357 āliṉ nīl̤ ilai ezh ulakum uṇṭu * aṉṟu nī kiṭantāy * uṉ māyaṅkal̤
melai vāṉavarum aṟiyār * iṉi ĕm parame? **
veliṉ ner taṭam kaṇṇiṉār * vil̤aiyāṭu cūzhalaic cūzhave niṉṟu *
kāli meykka vallāy! * ĕmmai nī kazhaṟele (4)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Are You not the One who once rested on a tender fig leaf, holding all the worlds within Your stomach? Your extraordinary deeds are beyond comprehension. Even the Nithyasuris cannot fully understand. Oh, Lord, tending to cows near maidens with eyes like spears, do not tempt us with falsehoods any longer.

Explanatory Notes

The Lord refuted the Nāyakī’s allegation of hollowness and insincerity and put it back on her and her mates, saying that He was absolutely forthright and straightforward and it was only they that were full of viles. The Nāyakī was, however, quick to point out the incompatibility of His reposing on a tender fig-leaf afloat, holding, as a tender young infant, all the worlds + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழ் உலகும் பிரளயத்திலே ஏழ் உலகும்; உண்டு உண்டு வயிற்றிலே வைத்துக் காத்து; ஆலி நீள் இலை ஆலமரத்தின் இளந்தளிரிலே; அன்று நீ கிடந்தாய் முன்பு கிடந்தவனல்லவோ நீ?; உன் மாயங்கள் உன் மாயச் செயல்களை; மேலை வானவரும் நித்யஸூரிகளும்; அறியார் அறியமாட்டார்கள்; இனி எம் பரமே? இனி எங்களால் அறியப்போமோ?; வேலின் நேர் தடம் வேலை ஒத்த விசாலமான; கண்ணினார் கண்களை உடைய பெண்கள்; விளையாடு விளையாடுகின்ற; சூழலை இடங்களை; சூழவே நின்று சூழ்ந்து கொண்டு நின்று; காலி மேய்க்க பசுக்களை மேய்க்க; வல்லாய்! வல்லவனே!; எம்மை நீ எங்களிடம்; கழறேலே பொய்கள் சொல்ல வேண்டாம்
ālin the peepal-s (which makes one wonder -where did this spring from-); nīl̤ stretched (having blossomed); ilai on the leaf; anṛu on that day (when all worlds were not present due to the total deluge); you (who has childishness of not knowing that you may slip and fall into the deluge); kidandhāy did you not lie down without any worries!; un your; māyangal̤ mischievous acts; mĕlai those who are without any contact with materialistic aspects; vānavarum nithyasūris (permanent residents of paramapadham); aṛiyār will not know (as they let you go and seek out for butter as said in thiruviruththam 21 -ŏr māyaiyināl īttiya veṇṇey thoduvuṇṇap pŏndhu-);; ini now; em to speak about (this); paramĕ is it possible?; vĕlin nĕr destroying people like a spear; thadam vast; kaṇinār those who are having eyes; vil̤aiyādu playing; sūzhalai sand hill; sūzha surrounding; ninṛĕ standing there; kāli cattle; mĕykka vallāy aren-t you greatly skilled to accomplish the impossible tasks such as tending the cows to their stomach-s full satisfaction?; emmai we who know your mischief; you; kazhaṛĕl don-t try to fool us (by saying -why are you blaming me for telling lies, when ī had gone to tend the cattle?-); nambī (as said in -poy nambi #(complete in lies)) you who are complete (in lies)!; kazhaṛĕl don-t argue with me (saying -why are you calling me a liar?-);

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Ālin nīḷ ilai ēzhulagum uṇḍu anṛu nī kiḍandhāy - On a mere peepal leaf, which had expanded only to the extent it had blossomed, You lay resting, O Lord, with all the seven worlds within Your divine stomach, at a time when not even Yaśodhā and others were there to protect You.
+ Read more