TVM 5.8.7

எந்தாய்! இனிப் பொறுக்கமுடியாது; அடைக்கலம் அருள்

3316 அரியேறே என்னம்பொற்சுடரே! செங்கட்கருமுகிலே! *
எரியே! பவளக்குன்றே! நாள்தோளெந்தாய்! உனதருளே! *
பிரியாவடிமையென்னைக்கொண்டாய்! குடந்தைத் திருமாலே! *
தரியேனினிஉன்சரணந்தந்து என் சன்மம்களையாயே.
3316 arieṟe ĕṉ am pŏṉ cuṭare * cĕṅkaṇ karu mukile! *
ĕri ey paval̤ak kuṉṟe! * nāl tol̤ ĕntāy uṉatu arul̤e **
piriyā aṭimai ĕṉṉaik kŏṇṭāy * kuṭantait tirumāle *
tariyeṉ iṉi uṉ caraṇam tantu * ĕṉ caṉmam kal̤aiyāye (7)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

Oh, my Lord with broad shoulders, resembling a radiant coral mountain, adorned with a golden beam, and possessing captivating red eyes, like a majestic blue mountain. By Your grace, You have welcomed me into Your service. Oh, revered Sire, residing in Kuṭantai, I can no longer bear to be apart from You. I beseech You to sever this mortal frame and bless me with the proximity of Your divine feet.

Explanatory Notes

The Āzhvār‘s complaint is that, even after having induced in him God-love of such a high order, the Lord has kept him in this material body, instead of lifting him up to His feet. In nearby Kuṭantai, the Lord and His Divine Consort are gracing the votaries, enlisting them in Divine Service. Is it not odd that the Āzhvār should languish like a child, dying of hunger, right + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரி ஏறே! அழகிய காளை போன்றவனே!; என் அம் பொன் அழகிய பொன்போன்ற; சுடரே! ஒளியுடையவனே!; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; கருமுகிலே! காளமேகம் போன்றவனே!; எரியே! அக்னி போன்றவனே!; பவளக் குன்றே! சிவந்த பவளமலை போன்றவனே!; நால்தோள் நான்கு தோள்களையுடைய; எந்தாய்! என் தந்தையே!; உனதருளே உன் அருளை; என்னைப் பிரியா ஒருக்காலும் பிரியாதபடி; அடிமை கைங்கர்யங்களை; கொண்டாய் கொண்டவனாய்; குடந்தை திருக்குடந்தையில்; திருமாலே! வாழும் திருமாலே!; தரியேன் இனி இனி ஆறி இருக்கமாட்டேன்; உன் சரணம் உன் திருவடிகளை; தந்து என் தந்து என்னுடைய; சன்மம் சரீரத் தொடர்பை; களையாயே தவிர்த்தருள வேணும்
pon like gold; sudar radiance in his form; en one who let me enjoy; sem reddish; kaṇ having divine eyes; karu mugilĕ having dark cloud like form which is the abode for previously explained radiance; eriyĕ reddish like fire; paval̤ak kunṛĕ having a tall firm form like that of a pearl mountain; nāl thŏl̤ manifesting four shoulders along with that form; endhāy being my lord who accepted me as his servant; unadhu your; arul̤ mercy; piriyā to never separate; adimai services through speech etc; (ennai) koṇdāy accepted (me), and as the recipient of such service; kudandhai in thirukkudandhai; thirumālĕ oh one who appeared along with lakshmī!; ini after (you being the benefactor along with pirātti); thariyĕn will not remain relaxed.; un your; saraṇam charaṇam, the divine feet; thandhu bestow; en my; sanmam connection with this body; kal̤aivāy eliminate with the traces.; thunbam sorrow (of not enjoying you); kal̤aivāy eliminate

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • ariyērē - The pride he acquired due to being the controller of all entities other than himself.

  • en am pon sudarē - When seen through that pride, He who has an attractive radiance similar to that of distinguished and attractive gold. He who announced the greatness of

+ Read more