TVM 5.8.6

அமுதே! நான் எவ்வளவு நாள்தான் காத்திருப்பேன்?

3315 சூழ்கண்டாய்என்தொல்லைவினையையறுத்து உன்னடிசேரும்
ஊழ்கண்டிருந்தே * தூராக்குழிதூர்த்து எனைநாள கன்றிருப்பன்? *
வாழ்தொல்புகழார்குடந்தைக்கிடந்தாய்! வானோர் கோமானே! *
யாழினிசையே! அமுதே! அறிவின்பயனே அரியேறே!
3315 cūzhkaṇṭāy ĕṉ tŏllai viṉaiyai aṟuttu * uṉ aṭicerum
ūzh kaṇṭirunte * tūrākkuzhi tūrttu * ĕṉai nāl̤ akaṉṟu iruppaṉ? **
vāzh tŏl pukazhār kuṭantaik kiṭantāy * vāṉor komāṉe *
yāzhiṉ icaiye! amute! aṟiviṉ payaṉe arieṟe! (6)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

In Kuṭantai, renowned since ancient times, oh Chief of Nithyasuris, you are like the sweet melody from a lyre, delightful as nectar, the ultimate destination of all knowledge, majestic like a lion and a bull combined. Though I am aware of this, I find myself buried in worldly concerns. How long can I remain separated from You? I implore You to remove my ancient sins and graciously welcome me into your divine abode.

Explanatory Notes

The Lord is unto the Āzhvār, the sum total of all things delicious, and he prays that the Lord should cut out the sins of one so deeply absorbed in Him, even as He did in the case of the chaste ones worshipping Him in Tirukkuṭantai. The ultimate aim of knowledge is to secure happiness and; the Lord is happiness itself.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொல் புகழார் தொன்மையான புகழையுடைய; வாழ் அடியார்கள் வாழும்; குடந்தை திருக்குடந்தையில்; கிடந்தாய்! கண்வளர்பவனே!; வானோர் நித்யஸூரிகளின்; கோமானே! தலைவனே!; யாழின் இசையே! யாழின் இசையே!; அமுதே! அமுதம் போன்றவனே!; அறிவின் பயனே! அறிவின் பயனே!; அரிஏறே! அரிய காளை போன்றவனே!; ஊழ்கண்டு இருந்தே பழமையான; தூராக்குழி கெட்ட ஆசைகளாகிற குழியை; தூர்த்து நிறைத்துக்கொண்டு; எனை நாள் எத்தனை நாள் நான் உன்னை; அகன்று இருப்பன் பிரிந்து இருப்பேன்; என் என்னுடைய; தொல்லைவினையை அநாதியான பாபங்களை; அறுத்து அறுத்து; உன் அடி சேரும் உன் திருவடிகளை அடையும்; சூழ்கண்டாய் ஒரு உபாயத்தைச் செய்தருள வேண்டும்
pugazhār of those who are having glories; kudandhai in thirukkudandhai; kidandhāy mercifully resting (to be enjoyed by them); vānŏr for nithyasūris; kŏmānĕ being the controller (and enjoyed by them); yāzhin the musical instrument yāzh (an ancient string instrument, which is unlike the throat which may not function well at times); isaiyĕ like the tune (enjoyable to the ears); amudhĕ like the eternally enjoyable nectar, one who is enjoyable to the tongue through sthuthis (praising songs) etc.; aṛivin payanĕ being enjoyable to the mind, since you are the result of knowledge; ariyĕṛĕ like the best among the lions, one who is great and hence cannot be comprehended; (nān) un (ī) your; adi divine feet; sĕrum to reach and exist exclusively for you; ūzh ancient aspect; kaṇdirundhĕ having seen; thūrā difficult to fill; kuzhi the pit of inappropriate desires; thūrththu dug (through inappropriate pleasures); enai how many; nāl̤ days; aganṛu being separate; iruppan can ī exist; en my; thol vinaiyai ancient sins; aṛuththu sever; unnadi sĕrumpadi to reach your divine feet which is apt for my true nature; sūzhkaṇdāy mercifully do it.; ariyĕṛĕ one who is appearing majestic due to his uncontrollable independence; am attractive

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • sūzh kaṇḍāy en toḷḷai vinaiyai aṛutthu - Āzhvār implores, "Please sever my ancient sins along with their residues, and mercifully devise a means for me to reach Your divine feet." When Emperumān indicates that He will accomplish this in a proper sequence, Āzhvār queries, "What
+ Read more