TVM 5.4.9

இரவு நீள்கிறது; என் மனத்துன்பம் துடைப்பார் யார்?

3274 வெஞ்சுடரில்தானடுமால் வீங்கிருளின்நுண்துளியாய் *
அஞ்சுடரவெய்யோன் அணிநெடுந்தேர்தோன்றாதால் *
செஞ்சுடர்த்தாமரைக்கண் செல்வனும்வாரானால் *
நெஞ்சிடர்தீர்ப்பாரினியார்? நின்றுருகுகின்றேனே.
3274 vĕm cuṭaril tāṉ aṭumāl * vīṅku irul̤iṉ nuṇ tul̤i āy *
am cuṭara vĕyyoṉ * aṇi nĕṭum ter toṉṟātāl **
cĕñ cuṭart tāmaraikkaṇ * cĕlvaṉum vārāṉāl *
nĕñcu iṭar tīrppār iṉi yār? niṉṟu urukukiṉṟeṉe * (9)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

In this dark night, with tiny dewdrops falling, the absence of the radiant Sun's chariot and the sight of the opulent Lord with red-lotus eyes are nowhere to be found. My heart constantly melts in anguish. Who indeed will relieve the ache in my mind in such a state?

Explanatory Notes

The night is very oppressive and the Nāyakī is sinking deep in dejection. There is, however, no hope of relief yet; neither the Sun has come out nor even the Lord whom an ardent devotee of the calibre of the Nāyakī could reasonably expect in such moments of distress. Indeed, the Lord is the Sun that never sets and He illumines the entire universe spiritual world downwards. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வீங்கு இருளின் செறிந்த இருளையும்; நுண் நுண்ணிய; துளியாய் பனித்துளியையும் உடையதான; தான் இரவு; வெஞ்சுடரில் கொடிய நெருப்பைக்காட்டிலும்; அடுமால் சுடுகிறது அந்தோ!; அஞ்சுடர அழகிய ஒளியை உடைய; வெய்யோன் சூரியனின்; அணி நெடுந் தேர் அழகிய பெரிய தேரும்; தோன்றாதால் தோன்றவில்லையே; செஞ்சுடர் சிவந்த ஒளிபொருந்திய; தாமரைக் கண் தாமரை போன்ற கண்களை உடைய; செல்வனும் எம்பெருமானும்; வாரானால் நின்று வரவில்லை ஆதலால்; உருகுகின்றேனே மனமுடைந்து உருகுகிறேன்; நெஞ்சு இடர் என் மனத் துயரை; தீர்ப்பார் இனி யார்? போக்குவார் யார்?
nuṇ tiny; thul̤i mist droplet; āy having; vem hot; sudaril more than fire; adum burning;; am beautiful; sudar having rays; veyyŏn ādhithya who is the hot sun, his; aṇi beautiful; nedu tall; thĕr chariot; thŏnṛādhu not appearing;; sem reddish (highlighting his great opulence); sudar having radiance; thāmarai like a lotus flower; kaṇ one who is having eye; selvanum ṣrīmān [one who has ṣrī mahālakshmi]; vārān has not come;; ninṛu standing steadily; uruguginṛĕn ī am melting;; ini now; nenjidar the suffering in my mind; thīrppār destroyer; ār who?; ninṛu staying (instead of leaving); uruguginṛĕnĕ pŏla like me who is melting

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Vem sudaril ... - The manifestation of profound darkness, accompanied by the minuscule droplets of mist, is likened to Rāvaṇa accompanied by Mārīcha. Both elements, darkness and mist droplets, are deemed conducive to enjoyment during the union with the beloved. As articulated
+ Read more