TVM 5.4.7

தெய்வங்காள்! தீவினையேன் என் செய்கேன்?

3272 காப்பாரார் இவ்விடத்து? கங்கிருளின்நுண்துளியாய் *
சேட்பாலதூழியாய்ச் செல்கின்றகங்குல்வாய் *
தூப்பாலவெண்சங்கு சக்கரத்தன்தோன்றானால் *
தீப்பாலவல்வினையேன் தெய்வங்காள்! என்செய்கேனோ?
3272 kāppār ār iv iṭattu? * kaṅku irul̤iṉ nuṇ tul̤i āy *
ceṇ pālatu ūzhi āy * cĕlkiṉṟa kaṅkulvāy **
tūp pāla vĕṇ caṅku * cakkarattaṉ toṉṟāṉāl *
tīp pāla valviṉaiyeṉ * tĕyvaṅkāl̤ ĕṉ cĕykeṉo? (7)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

On this dark and dewy night, the Lord, adorned with the discus and conch, doesn't appear before me. Who can protect me in this state? Oh, deities, what can this fearful sinner do?

Explanatory Notes

(i) When the whole world is plunged in protracted darkness the Nāyakī finds the godlings awake and, in a spirit of companionship, the wakeful Nāyakī cries out her woe to the wakeful deities and perhaps enlists their sympathy.

(ii) The Nāyakī who had earlier been proclaiming from the house-top that the Lord is the Sole Protector and we, His Subjects, are His exclusive + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவ்விடத்து இந்நிலையில்; காப்பார் ஆர்? காப்பவர் யார்?; கங்கு இருளின் தடித்த இருளையும்; நுண் துளியாய் பனித்துளியையும் உடைய; சேண் பால் அதி நுட்பமான; அது ஊழியாய் ஊழிகாலமாய்; செல்கின்ற கங்குல் வாய் செல்கின்ற இரவானது; தூப் பால அழுக்கற்ற; வெண் சங்கு வெண்மையான சங்கையும்; சக்கரத்தன் சக்கரத்தையும் உடையவனும்; தோன்றானால் வரவில்லையே அந்தோ!; தெய்வங்காள்! தேவதைகளே!; தீப் பால மிகக் கொடிய; வல்வினையேன் பாவங்களை உடைய நான்; என் செய்கேனோ? என்ன செய்வேன்?
ār who?; kangu abundant to be in the ultimate state; irul̤ darkness; nuṇ tiny; thul̤i misty droplet; āy having; sĕṇ very lengthy; pāladhu having the nature; ūzhiyāy kalpa (eon); selginṛa passing; kangulvāy in the night; thū pure; pāla having nature; veṇ white; sangu ṣrīpānchajanya; chakkaraththan one who is having divine sudharṣana chakra; thŏnṛān not appearing;; thī like fire; pāla burning nature; val very strong; vinaiyĕn ī, who am having sins; dheyvangāl̤ ŏh dhĕvathās (who are watching my suffering without even blinking the eyes); en what; seygĕn shall do?; dheyvangāl̤ ŏh dhĕvathās (celestial beings, who are awake)!; en what

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • kāppār Ar ivvidaththu - At a juncture where the true Protector remains seemingly unresponsive, the question arises: could those who are typically harmful serve as protectors? This plight is profoundly lamentable, for she, who would never consider others as protectors even if
+ Read more