TVM 5.4.2

நெஞ்சமே! நீயும் என் வசமில்லையே!

3267 ஆவிகாப்பாரினியார்? ஆழ்கடல்மண்விண்மூடி *
மாவிகாரமாய் ஓர்வல்லிரவாய்நீண்டதால் *
காவிசேர்வண்ணன் என்கண்ணனும்வாரானால் *
பாவியேன்நெஞ்சமே! நீயும்பாங்கல்லையே.
3267 āvi kāppār iṉi yār? * āzh kaṭal maṇ viṇ mūṭi *
mā vikāram āy * or val iravu āy nīṇṭatāl **
kāvi cer vaṇṇaṉ * ĕṉ kaṇṇaṉum vārāṉāl *
pāviyeṉ nĕñcame * nīyum pāṅku allaiye. (2)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

In this never-ending, dark night that veils the deep sea, the land, and the sky, my mind, too, offers no solace. Alas! my only refuge, Kaṇṇaṉ, the Lord with a blue tint, does not come to my aid. Who will save me in the days to come?

Explanatory Notes

In the middle of the famous ‘Rāsa Krīḍa’, when Kṛṣṇa danced with the Gopīs, the damsels of Vrindāvan, He disappeared for a while, and the Gopīs were thrown on tenter hooks. But then, Kṛṣṇa reappeared and made amends for His sudden withdrawal by assuming the form, par excellence, far more exquisite than in the earlier session. The Nāyakī too probably expected the Lord to present Himself before her likewise, but this expectation didn’t materialise. Hence, this lamentation.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழ் கடல் ஆழ்ந்த கடலையும்; மண் விண் மூடி பூமியையும் ஆகாசத்தையும் மறைத்து; மா விகாரம் ஆய் விகாரமான; ஓர் வல் இரவு ஆய் ஒரு பெரிய இரவாய் இருள்; நீண்டதால் வளர்வதால் அந்தோ! என் செய்வேன்; காவி சேர் நெய்தல் பூப்போன்ற; வண்ணன் வடிவழகையுடைய; என் கண்ணனும் என் கண்ணனும்; வாரானால் வரவில்லை; பாவியேன் பாவியான என்; நெஞ்சமே! மனமே!; நீயும் பாங்கு நீயும் எனக்கு ஆதரவாய்; அல்லையே இல்லையே; ஆவி காப்பார் என் உயிரைக் காப்பவர்; இனி யார்? இனி யார் உளர்?
maṇ earth; viṇ sky; mūdi covering; huge; vikāramāy having a well developed state; val dense (even many suns cannot break the darkness); ŏr iravāy lengthy night filled with darkness; nīṇdadhu extended without an end;; kāvi with neydhal (blue nelumbo) flower; sĕr matching; vaṇṇan having complexion; en obedient to have such complexion as my wealth; kaṇṇanum krishṇa; vārān have not come so far;; pāviyĕn one who is having sins (which makes the obedient krishṇa to disobey me), my; nenjamĕ oh heart!; nīyum you too; pāngallai are not favourable;; ini when krishṇa, the protector is not helping and you, the companion are not helping,; āvi my life; kāppār protector; ār who?; nenjamĕ ŏh heart!; niyum you who are the main cause for all actions

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Āvi kāppār iniyār - He who is destined to protect has not come forth; even the heart has turned adverse. Now, in the absence of Kṛṣṇa and with a heart that is not in favor, who shall stand as the protector of my soul?

  • Āzh kadal... - The pervasive elements (the five great

+ Read more