TVM 5.3.9

O Friend! I Will Ride the Maṭal Horse, Proclaiming Kaṇṇaṉ's Cruelty.

தோழீ! கண்ணனைத் தூற்றியவாறே மடலூர்வேன்

3263 நாணும்நிறையும்கவர்ந்து என்னைநல்நெஞ்சம்கூவிக் கொண்டு *
சேணுயர்வானத்திருக்கும்தேவபிரான்தன்னை *
ஆணையென்? தோழீ! உலகுதோறலர் தூற்றி * ஆம்
கோணைகள்செய்து குதிரியாய்மடலூர்துமே.
TVM.5.3.9
3263 nāṇum niṟaiyum kavarntu * ĕṉṉai nal nĕñcam kūvikkŏṇṭu *
ceṇ uyar vāṉattu irukkum * teva pirāṉ taṉṉai **
āṇai ĕṉ tozhī! * ulakutoṟu alar tūṟṟi! * ām
koṇaikal̤ cĕytu * kutiriyāy maṭal ūrtume (9)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

3263. Oh, mate, be sure, I shall resort to maṭal, getting out of hand, and arraign, in every way and in all lands, the Chief of Nithyasuris, who stole my good mind along with my shyness and modesty and now stays in SriVaikuntam.

Explanatory Notes

in the seventh song of this decad. the Nāyakī had complained that the Lord had stolen her heart and fled with it to the milk-ocean. Apprehending that the Nāyakī might get at Him even there, He seems to have since gone to the high spiritual worlds, so as to be out of her reach. But the Nāyakī is now determined to get out of her shell and ferret Him out wherever He might go and expose Him thoroughly all over the land.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
என் தோழீ! என் தோழியே!; என்னை என்னுடைய; நாணும் நாணத்தையும்; நிறையும் அடக்கத்தையும்; கவர்ந்து கவர்ந்து சென்று; நல் நெஞ்சம் என் நல்ல மனதையும்; கூவிக்கொண்டு கூவி அழைத்துக்கொண்டு; சேண் உயர் மிக உயர்ந்த; வானத்து இருக்கும் பரமபதத்திலிருப்பவனை; தேவ பிரான் தன்னை எம்பெருமானை; உலகுதோறு உலகத்தவர் அறிய; அலர் தூற்றி பழி தூற்றி; கோணைகள் என்னைக் கைவிட்ட குற்றத்தை; செய்து கூறி; குதிரியாய் அடங்காதவளாய்; மடல் ஊர்துமே மடலூர்தலும் செய்வேன்; ஆணை இது உறுதி என்று ஆணையிடுகிறேன்
niṛaiyum completeness; kavarndhu capturing; nal very friendly; nenjam heart; kūvik koṇdu inviting; sĕṇ uyar very lofty; vānaththu paramapadham (which is indicated by the word paramākāṣa); irukkum one who is being present; dhĕvar sūris (eternally free souls in paramapadham); pirān thannai one who is greater than all (one who reveals his activities of the material realm); en one who is obedient towards me; thŏzhi ŏh friend!; āṇai its my vow on you; ulagu thŏṛu in all worlds; alar accusations; thūṝi spreading (to make it well known); ām which can be done; kŏṇaigal̤ all troubles; seydhu performing; kudhiri shameless girl who cannot be controlled by anyone; āy being; madal madal; ūrdhum will engage.; matching the femininity, in any manner; madam shyness

Detailed Explanation

In this ninth pāśuram of the chapter, Parāṅguśa Nāyakī, having long concealed the torment in her heart due to her innate feminine modesty (strītvam), finally reaches a point of absolute resolve. As Śrī Nampiḷḷai elucidates, her inner world has been weeping, but now that she has determined to destroy the reputation of her beloved Lord, she questions, "Who should I hide

+ Read more