TVM 5.3.7

தோழீ! ஆழிப்பிரானை வணங்கப்பெறுவேமோ!

3261 வலையுளகப்படுத்து என்னைநன்நெஞ்சம்கூவிக்கொண்டு *
அலைகடற்பள்ளியம்மானை ஆழிப்பிரான்தன்னை *
கலைகொளகலல்குல்தோழீ! நம்கண்களால்கண்டு *
தலையில்வணங்கவும்ஆங்கொலோ? தையலார்முன்பே.
3261 valaiyul̤ akappaṭuttu * ĕṉṉai nal nĕñcam kūvikkŏṇṭu *
alai kaṭal pal̤l̤i ammāṉai * āzhippirāṉ taṉṉai **
kalai kŏl̤ akal alkul tozhī * nam kaṇkal̤āl kaṇṭu *
talaiyil vaṇaṅkavum ām kŏlo * taiyalār muṉpe? (7)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

My lovely, well-clad friend, shall we gaze upon the Lord who captured my heart and took it away? He rests on the surging ocean and wields the discus. Let's bow to Him right in front of these rebuking ladies.

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī longs for the Lord’s presence so as to enable her to fall at His feet, right in front of the slanderous folks and silence them. These folks were slandering the Lord as faithless to the Nāyakī and the latter as foolishly sticking on to Him.

(ii) When Kūrathaḻvāṉ discoursed on this song in a place called Rājēntracōḻaṉ, a centenarian got up, shaking from + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலை கொள் உடை அழகையுடையவளும்; அகல் அல்குல் அகன்ற இடையுடையவளுமான; தோழீ! தோழியே!; என்னை என்னைத் தன்; வலையுள் வலையுள்; அகப்படுத்து சிக்கவைத்து; நல் நெஞ்சம் என்னுடைய நல்ல மனதையும்; கூவிக்கொண்டு கூவி அழைத்துக்கொண்டு; அலை கடல் அலைகளையுடைய கடலிலே; பள்ளி அம்மானை பள்ளி கொள்ளும் பெருமானை; ஆழிப் பிரான் தன்னை ஆழிப் பிரானை; நம் கண்களால் கண்டு நம் கண்களால் பார்த்து; தையலார் முன்பே பழிச்சொல்லும் தாய்மார் முன்பே; தலையில் தலையாலே; வணங்கவும் வணங்கவும்; ஆம் கொலோ? கூடுமோ?
agappaduththu capturing; nal having goodness (more than me, towards him); nenjam heart; kūvik koṇdu who invited it, cutting off the other ties; alai wavy; kadal in the ocean; pal̤l̤i one who is resting in seclusion; emmānai my lord who manifested such reclining posture and made me his servitor; āzhi having divine disc (which protects that beauty); pirān thannai one who is a great benefactor; kalai decorated by beautiful garments; kol̤ having; agal vast; alkul having waist area; thŏzhi ŏh friend!; nam our; kaṇgal̤āl with eyes; kaṇdu see; thaiyalār women who blame us; munbĕ in front of them; thalaiyil by our head; vaṇangavum to bow; ām kolŏ can we?; pĕy the demon-s; mulai bosom

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • valaiyuzh agappaduththu - Capturing me in an inescapable manner with His smile, glance, etc.

  • nal nenjam - Parāṅguṣa Nāyakī is of the nature that she will make her heart, which is more eager than her to reach Emperumān, work with her as said in Periya Thiruvanthādhi

+ Read more