TVM 5.3.2

தோழீ! என் வாயும் கண்ணும் பசலை பூத்தனவே!

3256 என்செய்யுமூரவர்கவ்வை? தோழீ! இனிநம்மை *
என்செய்யதாமரைக்கண்ணன் என்னைநிறைகொண்டான் *
முன்செய்யமாமையிழந்து மேனிமெலிவெய்தி *
என்செய்யவாயும்கருங்கண்ணும் பயப்பூர்ந்தவே.
3256 ĕṉ cĕyyum ūravar kavvai * tozhī iṉi nammai? *
ĕṉ cĕyya tāmaraik kaṇṇaṉ * ĕṉṉai niṟai kŏṇṭāṉ **
muṉ cĕyya māmai izhantu * meṉi mĕlivu ĕyti *
ĕṉ cĕyya vāyum karuṅ kaṇṇum * payappu ūrntave (2)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

My Lord with red-lotus eyes has robbed me of my modesty. My complexion is fading, and my body is thinning down. The hue of my red lips and black eyes is also diminishing. What indeed is the reproof of these folks to me?

Explanatory Notes

Queried by her mates as to how she could afford to ignore public opinion and be indifferent to it, the Nāyakī says that she is well past that stage, having lost all sense of awareness of the world long ago, when the Supreme Lord of exquisite charm stole away her heart. Pining for Him, she has thinned down alarmingly and is terribly off-colour. When she recounts these disquieting + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செய்ய தாமரை சிவந்த தாமரை போன்ற; கண்ணன் கண்களையுடைய கண்ணன்; என்னை நிறை என்னுடைய அடக்கத்தை; கொண்டான் கொள்ளை கொண்டான்; முன் செய்ய முன்பிருந்த; மாமை இழந்து மேனி நிறம் அழியப்பெற்று; மேனி மெலிவு எய்தி சரீரமும் மெலிந்து; என் செய்ய வாயும் என் சிவந்த அதரமும்; கருங் கண்ணும் கருத்த கண்களும்; பயப்பு ஊர்ந்தவே பசலை நிறம் படர்ந்தன; தோழீ! இனி நம்மை தோழீ! இனி நம்மை; ஊரவர் கவ்வை ஊராருடைய பழிச்சொல்; என் செய்யும்? என்ன செய்யும்?
kaṇṇan having beautiful eyes; en one who is obedient towards me; ennai me; niṛai koṇdān fully captured;; mun appearing visibly; seyya distinguished; māmai shining complexion; izhandhu having lost; mĕni the body (which is the abode for such complexion); melivu eydhi becoming weak; en my; seyya vāyum reddish mouth; karum kaṇṇum blackish eyes; payappu a pale complexion; ūrndha acquired;; thŏzhi ŏh friend!; ini now; nammai us; ūravar kavvai accusations of the people; en seyyum what will they do?; ūrndha rolled over to kill; sagadam ṣakata (wheel)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • "En seyyum Ūravar kavvai tōzhi ini nammai": Parāṅguṣa Nāyakī reveals her form in this phrase. The rest of the pāsuram elaborates on the word "ini". It is recommended to recite the pāsuram as "En seyya tāmaraik kaṇṇaṉ en seyya vāyum karum kaṇṇum payappūrṇḍha - en seyyum Ūravar
+ Read more