TVM 5.3.10

பெண்கள் அலர் தூற்றட்டும்: துழாய் சூடி மடலூர்வேன்

3264 யாமடலூர்ந்தும் எம்மாழியங்கைப்பிரானுடை *
தூமடல்தண்ணந்துழாய் மலர்கொண்டுசூடுவோம் *
யாமடமின்றித் தெருவுதோறு அயல்தையலார் *
நாமடங்கப்பழிதூற்றி நாடுமிரைக்கவே.
3264 yām maṭal ūrntum * ĕm āzhi aṅkaip pirāṉ uṭai *
tū maṭal taṇ am tuzhāy * malar kŏṇṭu cūṭuvom **
yām maṭam iṉṟit tĕruvutoṟu * ayal taiyalār *
nā maṭaṅkāp pazhi tūṟṟi * nāṭum iraikkave (10)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

With all inhibition cast aside, I will boldly traverse every street, stirring women across all realms to join me in outcry and commotion, as they empathize with my plight. I will seek recourse to Maṭal and obtain from the Lord, who wields the charming discus, the cool and exquisite tuḷaci garland adorned with pure petals, and proudly wear it.

Explanatory Notes

If the Nāyakī contemplates such a drastic move, totally repugnant to her essential nature, it is because of the exuberance of her God-love and the resultant intolerance of delayed consummation. This aspect has already been dealt with, in extenso, in the preamble to this decad. At the end of all these hectic activities, all that the Nāyakī aspires for is the Lord’s tuḷaci + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாம் மடம் இன்றி பெண்மையைக் கைவிட்டு; தெருவு தோறு வீதிகள் தோறும் புகுந்து; நாடும் உலகம் முழுதும்; அயல் தையலார் அயலாரான பெண்கள்; நா மடங்கா நாக்கு இடைவிடாதே சொல்லுகிற; பழி தூற்றி பழி மொழிகளைத் தூற்றி; இரைக்கவே இரைந்து இரைந்து; யாம் மடல் ஊர்ந்தும் நாம் மடலூர்ந்தாகிலும்; எம் ஆழி அங்கை சக்கரத்தை கையிலுடைய; பிரான் உடை பெருமானின்; தூ மடல் தூய இதழ்களோடு கூடின; தண் அம் துழாய் மலர் குளிர்ந்த துளசிமாலையை; கொண்டு அவன் தரப்பெற்று; சூடுவோம் தலையில் அணிவோம்
inṛi without; theruvu thŏṛu in every street; ayal neighbouring; thaiyalār women; tongue; madangā saying continuously; pazhi accusations; thūṝi hurling; nādum all of the world; iraikka to call out in an angry/agitated manner; yām we (who have femininity and hence cannot engage in madal); madal madal (which does not match our nature); ūrndhum even by engaging in; āzhi am kai one who lets us enjoy the combination of his hand and chakra; em attracted us; pirānudai benefactor-s; thū pure due to its freshness; madal having leaf; thaṇ invigorating; am attractive; thuzhāy thul̤asi; malar garland; koṇdu accepting it from him; sūduvŏm will wear it in our head.; iraikkum noisy due to rising tides; karum kadal abundant like blackish sea

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • yā madal ūrndhum - Even by engaging in what is forbidden. We, who should remain fully dependent on Emperumān as articulated in Śrī Rāmāyaṇam Sundara Kāṇḍam 9.30: "tath tasya sadṛśaṃ bhavet" (It befits Śrī Rāma's nature to destroy Laṅkā and rescue me - hence, I will await
+ Read more