TVM 5.10.7

கருமாணிக்கமே! எனக்கு ஒரு நாள் காட்சி தா

3338 ஒண்சுடரோடிருளுமாய்நின்றவாறும்உண்மையோடின்மையாய்வந்து * என்
கண்கொளாவகை நீகரந்தென்னைச்செய்கின்றன *
எண்கொள்சிந்தையுள்நைகின்றேன் என்கரியமாணிக்கமே! * என்கண்கட்குத்
திண்கொள்ளஒருநாள் அருளாய்உன்திருவுருவே.
3338 ŏṇ cuṭaroṭu irul̤umāy * niṉṟa āṟum uṇmaiyoṭu iṉmaiyāy vantu * ĕṉ
kaṇ kŏl̤āvakai * nī karantu ĕṉṉaic cĕykiṉṟaṉa **
ĕṇ kŏl̤ cintaiyul̤ naikiṉṟeṉ * ĕṉ kariya māṇikkame * ĕṉ kaṇkaṭkut
tiṇ kŏl̤l̤a ŏru nāl̤ * arul̤āy uṉ tiru uruve (7)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

In my heart, my Lord of sapphire hue, You shine with all radiance, but outside, You aren't seen, and it's darkness indeed. Torn between such contradictions, I ponder which is true and which is false and dwindle. Once in a while, let me see Your tangible form.

Explanatory Notes

The Āzhvār prays unto the Lord who has blest him with perpetual light inside, the glorious mental vision of the Divine, to make Himself perceptible to the external senses as well, at least once in a way. The Lord does exist for the devout and sheds light on them while He does not exist so far as the sceptical unbelievers are concerned and nonexistence of God is but synonymous with darkness or blindness. For the conflicting individuals these contradictions do exist.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உண்மையோடு என் மனதின் உள்ளே உண்மையாக; ஒண்சுடரோடு ஒளிமயமாகத் தெரிகிறபடியையும்; இன்மையாய் வெளியே நீ பொய்யன் என்னும்படி; இருளுமாய் இருள்மயமாய்; நின்ற ஆறும் நிற்கிறபடியையும்; வந்து என் வந்து என்; கண் கண்கள்; கொளாவகை உன்னை அநுபவிக்க முடியாதபடி; நீ கரந்து நீ உள்ளே மறைந்து நின்று; என்னை என்னை; செய்கின்றன படுத்தும் பாட்டை; எண் கொள் சிந்தையுள் நினைத்து; நைகின்றேன் உருகிப் போகிறேன்; என் கரிய என் கருத்த நீலமணி போன்ற; மாணிக்கமே! வடிவழகை உடையவனே!; உன் திரு உருவே உன் திரு உருவத்தை; ஒருநாள் என் ஒரு நாளாவது; கண்கட்கு திண் கொள்ள என் கண்கள் காணும்படி; அருளாய் நீ அருள் புரியவேண்டும்
vandhu came; oṇ shining; sudarŏdu with radiance; irul̤umāy as darkness; ninṛa stood; āṛum ways; en my; kaṇ eyes; kol̤ā vagai to not enjoy you; karandhu hiding inside; you; ennai me; seyginṛana these actions which you perform; eṇ to think; kol̤ having; sindhaiyul̤ with heart; naiginṛĕn becoming weak;; en being the cause for my such weakened state; kariya māṇikkamĕ ŏh one who is having a form which resembles a blue gem!; un your; thiru apt and enjoyable; uru form; en my; kaṇgatku for the eyes; thiṇ having firmness; kol̤l̤a to see; oru nāl̤ once; arul̤āy kindly bless me.; thiru beautiful; uruvu divine form

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • uṇmaiyōḍinmaiyāy vandhu - Oṉṣudarōḍu irul̤umāy niṉṟa Āṟum - Being truthful toward me, He would remain in my heart in a radiant manner; in my desire to see Him externally, He remains non-existing and dark. Alternative explanation - He manifests all His aspects fully
+ Read more