TVM 5.1.8

My Parents and Relatives are Tirumāl.

என் பெற்றோரும் உறவினரும் திருமாலே

3240 மேலாத்தேவர்களும் நிலத்தேவரும்மேவித்தொழும் *
மாலார்வந்தினநாள் அடியேன்மனத்தேமன்னினார் *
சேலேய்கண்ணியரும் பெருஞ்செல்வமும்நல்மக்களும் *
மேலாத்தாய்தந்தையும் அவரேயினியாவாரே.
TVM.5.1.8
3240 melāt tevarkal̤um * nilat tevarum mevit tŏzhum *
mālār vantu iṉanāl̤ * aṭiyeṉ maṉatte maṉṉiṉār **
cel ey kaṇṇiyarum * pĕrum cĕlvamum naṉmakkal̤um *
melāt tāy tantaiyum * avare iṉi āvāre (8)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

3240. The Lord, revered and adored by the exalted Celestials and Brahmins, now lovingly resides in my heart. From now on, He is all-in-one unto me, surpassing the allure of fish-eyed damsels, riches, adorable parents, and sweet progeny.

Explanatory Notes

The Lord, lovingly worshipped by vast multitudes in spiritual world and the pious brahmins on Earth, has condescended to exhibit even greater love unto the Āzhvār than to them all. What is more, He has got right inside the Āzhvār. Little wonder then that the Āzhvār looks upon the Lord as the aggregate of all happiness derived by the earthlings through various sources, Father, Mother, Wife and all these.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மேலாத் தேவர்களும் சிறந்த தேவர்களும்; நிலத் தேவரும் பக்தர்களும் பாகவதர்களும்; மேவித் தொழும் விரும்பி வணங்கும்; மாலார் வந்து எம்பெருமான் வந்து; இன நாள் அடியேன் இபொழுது என்னுடைய; மனத்தே மன்னினார் மனத்தில் தங்கினான்; சேல் ஏய் மீன் போன்ற; கண்ணியரும் பார்வையை உடைய பெண்களும்; பெரும் செல்வமும் பெரும் செல்வமும்; நன்மக்களும் குணம்மிக்க மக்களும்; மேலாத் தாய் தந்தையும் மேலான தாய் தந்தையும்; அவரே இனி இனி எனக்கு அப்பெருமானே; ஆவாரே ஆவர்
nilam in this material realm; thĕvarum bhāgavathas radiantly natured due to their knowledge about bhagavān, love towards bhagavān etc; mĕvi fully focussed being ananyaprayŏjana (those who are don-t seek ulterior motives); thozhum to enjoy; mālār one who is greater than all; ina nāl̤ now; vandhu approaching me in a friendly manner; adiyĕn only considering my subordinate relationship with him; manaththĕ in my heart; manninār became well settled;; ini subsequently; sĕlĕy kaṇṇiyarum damsels with beautiful eyes; perum great; selvamum wealth; nal with very good qualities; makkal̤um sons; mĕlām considered great due to their priyam (love) and hitham (concern for the well-being); thāy thandhaiyum mother and father; avarĕ he only; āvār becomes;; thuṇai saviour; āvār be

Detailed Explanation

In this eighth pāsuram, our Āzhvār reflects with profound astonishment upon the supreme grace of emperumān. He declares that the Lord, who possesses the unrivalled greatness of being the master of both the spiritual and material realms (ubhaya-vibhūti-nātha), has deliberately pursued him and taken permanent residence within his heart. Consequently, for the Āzhvār,

+ Read more