TVM 5.1.5

கண்ணா! இந்த உடற்சுமை எனக்கு எதற்கு?

3237 கண்ணபிரானை விண்ணோர்கருமாணிக்கத்தையமுதை *
நண்ணியும்நண்ணகில்லேன் நடுவேயோருடம்பிலிட்டு *
திண்ணமழுந்தக்கட்டிப் பலசெய்வினைவன்கயிற்றால் *
புண்ணைமறையவரிந்து என்னைப்போரவைத்தாய்புறமே.
3237 kaṇṇa pirāṉai * viṇṇor karumāṇikkattai amutai *
naṇṇiyum naṇṇakilleṉ * naṭuve or uṭampil iṭṭu **
tiṇṇam azhuntak kaṭṭip * pala cĕyviṉai vaṉ kayiṟṟāl *
puṇṇai maṟaiya varintu * ĕṉṉaip pora vaittāy puṟame (5)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Kaṇṇā, I am near yet far from my sweet nectar, the blue gem adored by Nithyasuris, being set aside by You in a body bound by violent desires, neat outside but full of dirt within, rendered weak by blinding ignorance.

Explanatory Notes

In this song, the Āzhvār expatiates on the heinous material contacts, referred to in the previous song. In the first two lines, he draws a picture of God-head, with melting tenderness, while, in the next two lines, he speaks of his own inglorious material shackles, with great abhorrence. Neatly cloaked outside, this body is but a bundle of guts and glands, blood and bones, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ண பிரானை கண்ணபிரானும்; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளின் தலைவனான; கருமாணிக்கத்தை கருமாணிக்கம் போன்றவனும்; அமுதை அமுதம் போன்றவனான உன்னை; நண்ணியும் ஞானத்தால் கிட்டி இருக்கச்செய்தேயும்; நண்ணகில்லேன் கிட்டப்பெறாதாவனாக இருக்கிறேன்; நடுவே ஓர் இடைச்சுவராக ஒரு; உடம்பில் இட்டு சரீரத்திலே சேர்ப்பித்து; பல செய்வினை பலவகைப்பட்ட கருமங்களாகிய; வன் கயிற்றால் வலிய பாசக்கயிற்றால்; திண்ணம் அழுந்த கட்டி மிகவும் திடமாகக் கட்டி; புண்ணை தோஷங்கள்; மறைய வரிந்து தெரியாதபடி மறைத்து; என்னை என்னை உலக விஷயங்களிலே; போர வைத்தாய் தள்ளி வைத்தாய்; உனக்கு புறமே இது உனக்கு புறம்பானது அன்றோ?
viṇṇŏr that which is attractive and seen by nithyasūris (eternally free souls of paramapadham); karu māṇikkaththai letting them enjoy the distinguished form; amudhai you who are eternally enjoyable; naṇṇiyum though ī remain situated close to you by the knowledge given by you; naṇṇa killĕn remained like those who have not attained you;; naduvĕ staying in between (to not have the connection with the āthmā and you who are opposite of all faults, to push away both); ŏr a; udambil in body; ittu placing and establishing the connection; pala in many ways; sey to be performed due to the bondage in body; vinai karmas; val kayiṝāl with strong ropes (bondage); thiṇṇam to be firm; azhundha difficult to examine; katti tie; puṇṇai external faults; maṛaiya to conceal; varindhu surrounding forever; ennai me (who is incapable and unsuitable to remove this bondage); puṛamĕ samsāram which is external to you and is filled with superficial pleasures; pŏra to go; vaiththāy placed me; puṛam anything external; aṛa to forget

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • viṇṇōr karu māṇikkaththai ... - Oh, you who manifested as Kṛṣṇa to bestow upon me the form cherished by the nityasūris, as proclaimed in Śrī Viṣṇu Sūktam, "tad vibhrāsō vibhānyavō jāgruvāṁsasamindhathē" (in that supreme abode, the wisest and those perpetually engaged in
+ Read more