TVM 4.9.8

கண்ணா! நின் திருவடிகளில் என்னைச் சேர்ப்பது என்று?

3218 காட்டிநீகரந்துமிழும் நிலம்நீர்தீவிசும்புகால் *
ஈட்டீநீவைத்தமைத்த இமையோர்வாழ்தனிமுட்டை *
கோட்டையினில்கழித்து என்னைஉன்கொழுஞ்சோதியுயரத்து *
கூட்டரியதிருவடிக்கள் எஞ்ஞான்றுகூட்டுதியே?
3218 kāṭṭi nī karantu umizhum * nilam nīr tī vicumpu kāl *
īṭṭi nī vaittu amaitta * imaiyor vāzh taṉi muṭṭai **
koṭṭaiyiṉil kazhittu * ĕṉṉai uṉ kŏzhum coti uyarattu *
kūṭṭu ariya tiruvaṭikkal̤ * ĕññāṉṟu kūṭṭutiye? (8)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, when will you take me unto your feet in the resplendent SriVaikuntam, difficult to attain, pulling me out of this fortress, the cosmic egg you ordained out of the five elements, which shone for a time, then got inside your stomach, and was then let out?

Explanatory Notes

(i) The Lord tells the Āzhvār that He would certainly fulfil the Āzhvār’s desire. The Āzhvār, however, wants to know when exactly He would do it. The Lord has to set a date for the Āzhvār’s entry into spiritual world, even as Bharata was assured of Śrī Rāma’s return from exile at the end of fourteen years.

(ii) Piḻḻai Tirunarayūr Araiyar is said to have observed that + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காட்டி படைப்பதைக் காட்டி; நீ கரந்து பிரளயத்தில் வயிற்றில் வைத்து மறைத்து; உமிழும் பின்பு வெளிக் கொண்டு வந்து காத்து; நிலம் நீர் தீ நிலம் நீர் தீ; விசும்பு கால் ஆகாயம் காற்று ஆகிய பஞ்சபூதங்களை; ஈட்டீ நீ வைத்து ஒன்றாகத் திரட்டி வைத்து; அமைத்த அமைத்த; இமையோர் வாழ் பிரமன் முதலியோர் வாழும்; தனி முட்டை அண்டம் ஆக்கி வைத்தாய்; கோட்டையினில் அந்தக் கோட்டையிலிருந்து; கழித்து என்னை என்னை எடுத்து; உன் உயரத்து எல்லாவற்றுக்கும் மேலான; கொழும்சோதி ஒளிமயமான பரமபதத்தில்; கூட்டு அரிய வந்து சேருவதற்குத் தகுந்த; திருவடிக்கள் திருவடிகளிலே; எஞ்ஞான்று என்றைக்கு; கூட்டுதியே கூட்டிக்கொள்வாய்!
karandhu (during samhāram (deluge), conceal as said in -thama: ĕkībhavathi #(everything becomes merged into primordial matter)); umizhum (during srushti (creation), create as spitting out what was consumed before, without any change as said in -yathāpūrvamakalpayath- (everything gets created as before); nilam nīr thī visumbu kāl the five great elements starting with pruthvi (earth); ītti collecting them (through the process of panchīkaraṇam); vaiththu placing them (in the outside [of the oval shaped world] as layers of protection); imaiyŏīr brahmā et al, who don-t blink their eyes; vāzh to be their abodes; amaiththa prepared; thani muttai unparalelled world; kŏttaiyinai unbreakable fort; kazhiththu freeing; ennai me who am desirous (to reach you, since the existence in this world is sorrowful for me); un kozhum sŏdhi greatly radiant, which is distinguished/special for you; uyaraththu the most supreme abode, paramapadham, as said in -viṣvatha:prushtĕshu sarvatha: prushtĕshu- (higher than the [material] world, beyond everything [material]); kūdu ariya difficult to attain; thiruvadikkal̤ divine feet; engyānṛu when; kūttudhi will you unite me?; you (who is omnipotent); kurai perfectly enjoyable

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • kātti - Like a magician, Bhagavān manifested how He previously consumed everything as part of the deluge and made them identical with Himself, thereby allowing the jagat (material world) to exist as a singular entity. Subsequently, He recreated them as stated in the Taittirīya
+ Read more