TVM 4.9.7

கண்ணா! மீண்டும் இவ்வுலகை எனக்குக் காட்டாதே!

3217 ஆயே! இவ்வுலகத்து நிற்பனவும்திரிவனவும் *
நீயேமற்றொருபொருளும் இன்றிநீநின்றமையால் *
நோயேமூப்பிறப்பிறப்புப் பிணியேயென்றிவையொழிய *
கூயேகொள்ளடியேனைக் கொடுவுலகம்காட்டேலே.
3217 āye iv ulakattu * niṟpaṉavum tirivaṉavum *
nīye maṟṟu ŏru pŏrul̤um * iṉṟi nī niṉṟamaiyāl **
noye mūppu piṟappu iṟappup * piṇiye ĕṉṟu ivai ŏzhiya *
kūyekŏl̤ aṭiyeṉaik * kŏṭu ulakam kāṭṭele (7)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

My Lord, all things in this world, still or mobile, are controlled by You. I pray that this vassal not be shown this wicked world but be freed from birth, death, old age, and pestilence, and lifted up to Your feet in SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) Lord to the Āzhvār: Why don’t you try to get what you aspire for, without my interference?

(ii) Āzhvār to the Lord: Sire, not a tiny twig can move without Your aid. Having segregated me from the rest, as a legitimate aspirant for entry into spiritual world, why don’t you release me from this world and make me a ‘Mukta’, the released soul in spiritual world, which You intend me to be?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இ உலகத்து இந்த உலகத்தில்; நிற்பனவும் நிற்பனவும்; திரிவனவும் திரிவனவும்; நீயே ஆயே! நீயாகவே இருந்து; பொருளும் நீயல்லாத பொருள்; மற்று ஒன்று இன்றி வேறொன்றுமில்லாதபடி; நீ நின்றமையால் நீ இருப்பதனால்; நோயே மூப்பு நோய் மூப்பு; பிறப்பு இறப்பு பிறப்பு இறப்பு; பிணியே என்று பிணி என்று; இவை ஒழிய இவை தொலையும்படி; அடியேனை அடியேனை; கூயே கொள் அழைத்துக்கொள்ள வேண்டும்; கொடு உலகம் கொடிய உலகத்தை எனக்கு; காட்டேலே காட்டவே வேண்டாம்
thirivanavum movable entities; nīyĕ āy you yourself; maṝu oru porul̤um any other entity; inṛi without; you; ninṛamaiyāl as you exist; nŏyĕ disease; mūppĕ old-age; piṛappĕ birth; iṛappĕ death; piṇiyĕ pain (also, indicates poverty); enṛa these individual aspects which are cause for sorrow; ivai these; ozhiya to eliminate; adiyĕnai me who is a servitor (of you); kūyĕ kol̤ mercifully call and accept me;; kodu cruel; ulagam world; kāttĕl hide them from me (my eyes); kātti (in previous creation) revealing; you who are unconditional cause

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Āyē - This term can be reverentially interpreted as "Thāyē" (Oh Mother!), as articulated in Sthotra Ratnam (5), "Māthā Pithā" (Mother, Father...), signifying the Divine as embodying all familial relations to the devotee. An alternative explanation is also provided.
+ Read more