TVM 4.9.6

ஆரமுதே! என்னை அழைத்துக்கொள்

3216 மறுக்கிவல்வலைப்படுத்திக் குமைத்திட்டுக்கொன்றுண்பர் *
அறப்பொருளையறிந்தோரார் இவையென்ன உலகியற்கை? *
வெறித்துளவமுடியானே! வினையேனைஉனக்கடிமை
அறக்கொண்டாய் * இனியென்னாரமுதே! கூயருளாயே.
3216 maṟukki val valaippaṭuttik * kumaittiṭṭuk kŏṉṟu uṇpar *
aṟappŏrul̤ai aṟintu orār * ivai ĕṉṉa ulaku iyaṟkai **
vĕṟit tul̤ava muṭiyāṉe * viṉaiyeṉai uṉakku aṭimai
aṟakkŏṇṭāy * iṉi ĕṉ ār amute * kūyarul̤āye (6)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord, wearing the fragrant tuḷaci garland on Your crown, You have enlisted me as Your vassal, my perfect Nectar. Now I pray that You grant me a lift and clear me out of this place I detest, where men live by torturing others and immorality runs rampant.

Explanatory Notes

It is indeed remarkable that Saint Nammāḻvār, seated in the hollow of a tamarind tree inside the temple, could televise, as it were, the happenings in the world around and lament, “oh, the ways of the world!” He deplores the unfair means by which people hoard lucre, throwing morals to the winds. Here is a typical example of the nefarious means by which people stuff their + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறப் பொருளை தருமத்தை; அறிந்து ஓரார் அறியாதவர்கள்; மறுக்கி பயப்படுத்தி; வல் தங்களது கொடிய வலையில்; வலைப்படுத்தி சிக்க வைத்து; குமைத்திட்டு துன்புறுத்தி; கொன்று உண்பர் கொன்று உண்பர்; இவை யென்ன இதுதான் என்ன; உலகு இயற்கை உலகு இயற்கை; வெறித் துளவ மணம் கமழும் துளசி மாலை; முடியானே! தரித்துள்ளவனே!; என் ஆர் அமுதே! அமுதம் போன்றவனே!; வினையேனை பாவியான என்னை ஏற்கனவே; உனக்கு அடிமை உனக்கு அடிமை; அறக் கொண்டாய் ஆக்கிக் கொண்டாய்; இனி இனி என்னை உன்னிடம்; கூய் அருளாயே அழைத்துக் கொள்ள வேண்டும்
kumaiththittu catching him (so that he himself hands over his belongings); konṛu killing him so that there is no trace [of such incident]; uṇbar will live their life; aṛam porul̤ai dharma, the first goal; aṛindhu knowing; ŏrār those who don-t determine (that -this is the way for our uplifting-); ivai enna ulagiyaṛkai ḥow sad are these worldly situations?; veṛi thul̤avam having very fragrant thiruththuzhāy (thulasi); mudiyānĕ oh one who is wearing divine crown!; vinaiyĕnai me who is an embodiment of sins; unakku for you; aṛa to exist exclusively; adimai koṇdāy ŏh one who enslaved me!; en for me; ār perfect and most enjoyable; amudhĕ ŏh divine nectar!; kūyarul̤āy mercifully invite me and accept me.; i uvalagaththu in this world; niṛpanavum immovable entities

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Maṟukki ... - This illustrates how village heads manipulate their position for personal gain. An innocent individual, perceived as a 'sādhu' (kind-hearted, good person), approaches the village head seeking trustworthy support upon moving to a town. The village head, recognizing
+ Read more