TVM 4.7.9

சக்ரதாரீ! நின்னைக் காணத் தடவுகின்றேன்

3197 இடகிலேனொன்றட்டகில்லேன் ஐம்புலன்வெல்லகில்லேன் *
கடவனாகிக்காலந்தோறும் பூப்பறித்தேத்தகில்லேன் *
மடவன்நெஞ்சம்காதல்கூர வல்வினையேன்அயர்ப்பாய் *
தடவுகின்றேன்எங்குக்காண்பன் சக்கரத்தண்ணலையே?
3197 iṭakileṉ ŏṉṟu aṭṭa killeṉ * aimpulaṉ vĕlla killeṉ *
kaṭavaṉ āki kālantoṟum * pūp paṟittu etta killeṉ **
maṭa vaṉ nĕñcam kātal kūra * valviṉaiyeṉ ayarppāy *
taṭavukiṉṟeṉ ĕṅkuk kāṇpaṉ * cakkarattu aṇṇalaiye? (9)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

I didn't give alms, nor did I alleviate anyone's thirst. I didn't restrain my five senses or offer flowers to the Lord at the right time. I am rash, hard-hearted, and an impudent fool. I am still fondly groping to get hold of the Lord wielding the discus. Where shall I behold Him?

Explanatory Notes

The Āzhvār puts himself the question whether he, who did not pursue the disciplines of ‘Karma-yoga’ etc, had at all the ‘Means’ to get at the Lord. All the above-mentioned omissions and transgressions notwithstanding, the Āzhvār fondly hopes to get hold of the Lord, gripping the discus even as Queen Yaśodhā caught hold of Śrī Kṛṣṇa red handed while gripping (stealing) butter.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒன்று இடகிலேன் ஒரு பிச்சையும் இட்டறியேன்; அட்ட தாகமுடையவர்க்கு; கில்லேன் தண்ணீர் கொடுத்ததில்லை; ஐம்புலன் இந்திரியங்களை; வெல்லகில்லேன் அடக்கி ஆளவில்லை; கடவன் ஆகி கடமையுடையவனாகி; காலந் தோறும் உரிய காலங்களிலே; பூப் பறித்து புஷ்பங்களைப் பறித்து; ஏத்தகில்லேன் அர்ச்சித்துத் துதிக்கவில்லை; மடவன் நெஞ்சம் ஆயினும் என் கடினமான மனம்; காதல் கூர உன்னிடம் அன்பால் உருகுகிறது; வல்வினையேன் மஹாபாபியான நான்; அயர்ப்பாய் அறிவு கெட்டவனாய்; சக்கரத்து சக்கரபாணியான; அண்ணலையே எம்பெருமானை; தடவுகின்றேன் காணத்தேடுகின்றேன்; எங்குக் காண்பன்? எங்கே காண்பேன்?
vellagillĕn unable to control them (from straying away into worldly pleasures);; kadavanāgi (based on these, to be engaged in bhakthi yŏgam) being an obedient person [devotee]; kālam thŏṛum at appropriate times (suitable for worship); pūppaṛiththu gathering flowers; ĕththagillĕn not worshipping and praising [emperumān];; madam being desirous (of the goal); val very firm attachment which cannot be shaken by any one; nenjam heart; kādhal kūra with overflowing affection; val vinaiyĕn ī who am having strong sins (which stop me from having enjoyment which matches such desire); ayarppāy being ignorant; chakkaram having enjoyable divine chakra; aṇṇalai lord; thadavuginṛĕn searched (to see him);; enguk kāṇban where will ī see him?; chakkaram manifesting the beautiful combination of your divine hand and the chakra; aṇṇalĕ ŏh my lord who enslaved me!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai

  • idagilēn - When an individual beholds another in distress and offers assistance, moved by compassion, such actions deeply gratify the divine heart of Sarveśvara; alas, I have not engaged in such compassionate acts.

  • onṛu aṭṭagillēn - Even if one lacks the desire to expend

+ Read more