TVM 4.7.6

எந்தாய்! என் உடலிலும் உயிரிலும் உள்ளாய்

3194 நோக்கிநோக்கியுன்னைக்காண்பான் யானெனதாவியுள்ளே *
நாக்குநீள்வன்ஞானமில்லை நாள்தோறும்என்னுடைய *
ஆக்கையுள்ளுமாவியுள்ளும் அல்லபுறத்தினுள்ளும் *
நீக்கமின்றியெங்கும்நின்றாய்! நின்னையறிந்தறிந்தே.
3194 nokki nokki uṉṉaik kāṇpāṉ * yāṉ ĕṉatu āviyul̤l̤e *
nākku nīl̤vaṉ ñāṉam illai * nāl̤toṟum ĕṉṉuṭaiya **
ākkaiyul̤l̤um āviyul̤l̤um * alla puṟattiṉul̤l̤um *
nīkkam iṉṟi ĕṅkum niṉṟāy! * niṉṉai aṟintu aṟinte (6)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

What a fool am I to hold out my tongue and long in my heart to behold Your exquisite form and look around for You, knowing full well that You, who pervade all around and at all times, will not grace me with Your presence, not even in my body, soul, limbs, and other parts!

Explanatory Notes

(i) Āzhvār to the Lord: “My Lord, You don’t make yourself visible unto poor me, despite Your pervading among other things my entire being, because You are not so inclined. This is quite evident and yet, I keep looking for You in all directions, like the innocent children aspiring for things they can’t have, holding out their tongues all the time, unable to conceal their + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாள் தோறும் என்னுடைய தினமும் என்னுடைய; ஆக்கையுள்ளும் சரீரத்தினுள்ளும்; ஆவியுள்ளும் ஆத்மாவினுள்ளும்; அல்ல புறத்தினுள்ளும் இந்திரியங்களிலும்; நீக்கம் இன்றி ஒன்றையும் விடாமல்; எங்கும் நின்றாய்! எங்கும் இருக்கின்ற பெருமானே!; நின்னை உன்னை நன்றாகவே; அறிந்து அறிந்தே அறிந்து வைத்தும்; யான் உன்னை நான் உன்னைக் காண வேண்டும்; காண்பான் என்ற ஆசையினால்; நோக்கி நோக்கி எல்லாத் திசைகளிலும் பார்த்து; எனது ஆவியுள்ளே என் மனதுக்குள்ளே; நாக்கு நீள்வன் ஆசைப்படுகிறேன்; ஞானம் ஞானம்; இல்லை இல்லாததனால் ஆசைப்படுகிறேனோ?
ākkai ul̤l̤um in the heart which is inside my body; āvi ul̤l̤um inside the āthmā (soul) (which is the controller of that body); alla beyond these two (and being the faculties of such āthmā); puṛaththin ul̤l̤um indhriyas (senses) etc (which are outside the true self); nīkkam inṛi without missing anything; engum everywhere; ninṛāy ŏh one who stood (as the antharāthmā (in-dwelling super soul))!; ninnai you; unnai you (who is having enjoyable form); kāṇbān to see with my eyes; nŏkki nŏkki looking forward constantly; yān ī (who is desirous); enadhu my; āvi ul̤l̤ĕ in my heart; nākku nīl̤van will desire for that;; gyānam knowledge (that -antharāthmā is beyond the reach of our senses-); illai due to not having.; naṛu abundantly fragrant; thuzhāy having thiruththuzhāy (thul̤asi)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Nokki Nokki - "I will repeatedly look in the direction of your arrival."

    • Question: What is the reason for his constant looking in that direction?
    • Answer: Unnaik kāṇbān - Due to the desire to see you.
  • Yān ... - "When a person is desirous of something,

+ Read more