TVM 4.7.2

வாமனா! நான் காணுமாறு வந்தருள்க

3190 கொள்ளமாளாவின்பவெள்ளம் கோதிலதந்திடும் * என்
வள்ளலேயோ! வையங்கொண்ட வாமனாவோ! என்றென்று *
நள்ளிராவும்நண்பகலும் நானிருந்தோலமிட்டால் *
கள்ளமாயா! உன்னை என்கண்காணவந்தீயாயே.
3190 kŏl̤l̤a māl̤ā iṉpa vĕl̤l̤am * kotu ila tantiṭum * ĕṉ
val̤l̤aleyo vaiyam kŏṇṭa * vāmaṉāvo ĕṉṟu ĕṉṟu **
nal̤ irāvum naṉ pakalum * nāṉ iruntu olam iṭṭāl *
kal̤l̤a māyā uṉṉai * ĕṉ kaṇ kāṇa vantu īyāye (2)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Day and night, I call out to you with immense love and great ardor, as Vāmaṉa, who measured the worlds, the great Donor who confers unlimited bliss on reveling devotees. Yet, there's no response. Oh, elusive Lord, why don't you come and be a feast to my eyes?

Explanatory Notes

When the Āzhvār refers to the Lord as the great Donor, conferring limitless bliss, he is only recalling his own experience in IV-5, a painful contrast indeed, with the present predicament. If, as Vāmaṉa, He could beg of Bali and get back the lost territory for Indra, the self-seeker, should the Lord withhold Himself from a selfless devotee like the Āzhvār who seeks none but the Lord Himself?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொள்ள அநுபவிக்க அநுபவிக்க; மாளா எல்லைகாண முடியாத; இன்ப வெள்ளம் ஆனந்த சமுத்திரத்தை; கோது இல குறைவில்லாதபடி; தந்திடும் என் தந்தருளும் என்; வள்ளலேயோ! உதார குண்முடையவனே!; வையம் மகாபலியிடமிருந்து பூமியை; கொண்ட அளந்து கொண்ட; வாமனாவோ! வாமனனே!; என்று என்று என்று ஆசையோடே சொல்லி; நள் இராவும் நடு இரவிலும்; நண் பகலும் நண் பகலிலும்; நான் இருந்து நான் கூவிக் கூவி இங்கிருந்தபடி; ஓலம் இட்டால் அழைத்தாலும்; கள்ள கள்ளத்தனமும்; மாயா! மாயச்செயலுமுடையவனே!; உன்னை உன்னை; என் கண் காண என் கண்கள் காணுமாறு; வந்து ஈயாயே? நீ வந்து அருளல் ஆகாதோ?
koṇda who measured it with intent (to have it exist for him); vāmanāvŏ ŏh vāmana!; kol̤l̤a enjoying repeatedly; māl̤ā unable to see the limit; inba vel̤l̤am ocean of bliss; kŏdhu ila not having faults (of having satisfaction while enjoying and seeking out other enjoyment); thandhidum truly bestowing; en val̤l̤alĕyŏ ŏh my great benefactor!; enṛu enṛu saying with dejection; nal̤ irāvum in the middle of the night; nanpagalum daytime when objects are clearly visible; nān ī (who cannot live without you); irundhu being present (without engagement in any other aspect); ŏlamittāl if ī call out; kal̤l̤am māyā ŏh amaśing person who is present in the heart (being invisible like a cheat)!; unnai you (without seeing whom, ī cannot sustain myself); en kaṇ kāṇa to be seen by my eyes (which desired to see you); vandhu īyāy have not arrived and given yourself.; īvu ilādha indestructible

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • kozhzha mālā inba vezhzham - An ocean of bliss that never saturates, regardless of how often it is enjoyed. This elucidates the experience described in Thiruvāimozhi 4.5.3, "vīvil inbam miga ellai nigazhndhanan," wherein the ultimate state of continuous bliss is reached.
+ Read more