TVM 4.7.10

கண்ணா! நின்னை ஞானக் கண்களால் கண்டு தழுவுவேன்

3198 சக்கரத்தண்ணலே! என்று தாழ்ந்துகண்ணீர்ததும்ப *
பக்கம்நோக்கிநின்றலந்தேன் பாவியேன்காண்கின்றிலேன் *
மிக்கஞானமூர்த்தியாய வேதவிளக்கினை * என்
தக்கஞானக்கண்களாலே கண்டுதழுவுவனே.
3198 cakkarattu aṇṇale ĕṉṟu * tāzhntu kaṇṇīr tatumpa *
pakkam nokki niṉṟu alanteṉ * pāviyeṉ kāṇkiṉṟileṉ **
mikka ñāṉa mūrtti āya * veta vil̤akkiṉai * ĕṉ
takka ñāṉak kaṇkal̤āle * kaṇṭu tazhuvuvaṉe (10)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

With tears welling up in my eyes, I looked around, but as the sinner I am, I remain worn out and frustrated. Though I don't physically behold my Sire holding the discus, in my mind, I see and embrace Him, nourished by appropriate knowledge, the One who is supreme knowledge personified, illumined by the Vedas.

Explanatory Notes

If, in spite of all the efforts of the Āzhvār to see the Lord outwardly, He abstained from the Āzhvār the other alternative would be for him to forget all about the Lord and carry on as before. But then, the Lord has endowed the Āzhvār with the appropriate knowledge and is perpetually in front of his mind’s eye. Forgetting the Lord is, therefore, out of the question. And + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சக்கரத்து சக்கரத்தைக் கையிலுடைய; அண்ணலே! என் ஸ்வாமியே!; என்று தாழ்ந்து அநுபவிக்கப்பெறாமையாலே; கண்ணீர் ததும்ப கண்களில் நீர் ததும்ப; பக்கம் நோக்கி சுற்றும் முற்றும் பார்த்து; அலந்தேன் நின்று நின்று வருந்தினேன்; பாவியேன் பாவியான நான்; காண்கின்றிலேன் கண்ணால் காணமுடியவில்லை; மிக்க ஞான மிகுந்த ஞானத்தையே; மூர்த்தி ஆய உருவாக உடையவனும்; வேத விளக்கினை வேதமாகிற விளக்கால் காணப்படும்; என்தக்க ஞான எம்பெருமானை எனக்கேற்ற ஞானமாகிய; கண்களாலே கண்டு கண்களாலே கண்டு; தழுவுவனே தழுவுவேன் மறக்கவும் முடியவில்லை
enṛu saying this; thāzhndhu falling down on the ground (due to not being able to enjoy him); kaṇ nīr thadhumba having overflowing tears; pakkam nŏkki looking around; ninṛu remained; alandhĕn anguished;; pāviyĕn ī who am a sinner (sins, which stop me from seeing him); kāṇginṛilĕn unable to see him;; mikka gyāna mūrththiyāya being natural embodiment of boundless knowledge; vĕdham vil̤akkinai one who is seen through the lamp of vĕdham; en for me (who desires to see him physically and anguishing due to that); thakka matching; gyānam gyānam (wisdom); kaṇgal̤ālĕ eyes; kaṇdu see; thazhuvuvan will embrace him.; thazhuvi being an inherent aspect of the svarūpam (true nature); ninṛa firm

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • chakkaratthaṇṇalē enṛu tāzhndhu - Prostrating and exclaiming, "Oh Lord, who has captivated me by revealing Your divine chakra!"

  • kaṇ nīr tadumba - To have one's eyes brimming with tears. The depth of Āzhvār's anguish is manifest through his copious tears.

  • **pakkam nōkki

+ Read more