TVM 4.3.2

ஏக மூர்த்திக்கு ஆடையும் அணிகலனும் என் பாடல்களே

3146 பூசுஞ்சாந்துஎன்னெஞ்சமே புனையுங்கண்ணிஎனதுடைய *
வாசகம்செய்மாலையே வான்பட்டாடையும்அஃதே *
தேசமானவணிகலனும் என்கைகூப்புச்செய்கையே *
ஈசன்ஞாலமுண்டுமிழ்ந்த எந்தையேகமூர்த்திக்கே.
3146 pūcum cāntu ĕṉ nĕñcame *
puṉaiyum kaṇṇi ĕṉatuṭaiya *
vācakam cĕy mālaiye *
vāṉ paṭṭu āṭaiyum aḵte **
tecam āṉa aṇikalaṉum *
ĕṉ kaikūppuc cĕykaiye *
īcaṉ ñālam uṇṭu umizhnta *
ĕntai eka mūrttikke (2)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My devotion knows no bounds, as I offer my mind as the fragrant sandalwood paste, symbolizing purity and reverence, to adorn the Supreme Lord. He, who encompasses all existence, once ingested and then released the entire universe, demonstrating His unfathomable power. My hymns, crafted with devotion, serve as garlands adorning His divine form, while my heartfelt salutations, expressed with hands clasped in reverence, bestow upon Him the brilliance of precious jewels, symbolizing my utmost respect and adoration.

Explanatory Notes

The Āzhvār keeps meditating on the Lord’s resplendent Form and His extraordinary love for him. All the three faculties of the Āzhvār-word, deed and thought-are extremely delectable to Him and loom large in His eyes. If the Āzhvār’s mind is unto Him as aromatic as the sandal paste, his hymns are like unto the colourful garlands made of choice flowers of special fragrance. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈசன் எம்பெருமானும்; ஞாலம் உண்டு உலகங்களை உண்டு; உமிழ்ந்த எந்தை உமிழ்ந்த என் தந்தையுமான; ஏக மூர்த்திக்கே ஒப்பற்ற பெருமானுக்கு; பூசும் சாந்து பூசும் சந்தனம்; என் நெஞ்சமே என் நெஞ்சமே ஆகும்; புனையும் கண்ணி அணியும் மாலை; எனதுடைய என்னுடைய; வாசகம் செய் வாக்கினால் தொடுத்த; மாலையே சொல்மாலையே ஆகும்; வான் பட்டு ஆடையும் சிறந்த பட்டு ஆடையும்; அஃதே அந்த சொல்மாலையே; தேசம் ஆன ஒளிமயமான; அணிகலனும் ஆபரணங்களும்; என் கைகூப்பு என் கைகளால் கைகூப்பி; செய்கையே தொழும் வணக்கங்களே ஆகும்
gyālam uṇdu umizhndha being the protector of all since he consumes everything and spits them out again (during the danger of pral̤ayam (deluge)); endhai being my lord (enslaving me by manifesting this activity); ĕkam matchless; mūrththikku for the one who has form; pūsum suitable (as given by kūni [vendor of sandal paste]); sāndhu sāththuppadi (sandalwood paste); en nenjam my heart;; punaiyum adorning (as joyfully offered by ṣrīmālākārar [vendor of garlands]); kaṇṇi divine garland; enadhudaiya my; vāsagam the words which are the result of my speech; sey strung; mālai garland;; vān best; pattādaiyum garment; ahdhĕ those words only;; thĕsamāna adding thĕjas (radiance); aṇi worn; kalanum ābharaṇams (ornaments); en my; kai kūppuch cheygaiyĕ the anjali (salutation with joined palms); ĕka mūrththi ḥaving the causal form (as said in chāndhŏgya upanishath -ĕkamĕva- (ŏnly him) with the chith (sentient entities) and achith (insentient entities) in their subtle form)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • pūṣum sāndhu en nenjamē - After meditating upon the distinguished nature of Emperumān's divine form, and His profound attachment towards him, Āzhvār reflects deeply on these themes. These thoughts were the concluding words of the preceding pāsuram.

  • **punaiyum

+ Read more