TVM 4.2.9

சங்கு, சக்கரம், துழாய் என்கிறாள் என் மகள்

3142 நங்கைமீர்! நீரும் ஓர்பெண்பெற்றுநல்கினீர் *
எங்ஙனேசொல்லுகேன்? யான்பெற்றஏழையை *
சங்கென்னும்சக்கரமென்னும் துழாயென்னும் *
இங்ஙனேசொல்லும் இராப்பகலென்செய்கேன்?
3142 naṅkaimīr nīrum * or pĕṇ pĕṟṟu nalkiṉīr *
ĕṅṅaṉe cŏllukeṉ * yāṉ pĕṟṟa ezhaiyai? **
caṅku ĕṉṉum cakkaram ĕṉṉum * tuzhāy ĕṉṉum *
iṅṅaṉe cŏllum * irāp pakal ĕṉcĕykeṉ? (9)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

Oh, ladies, you too have raised daughters, but what to say of this odd daughter of mine? Day and night, she keeps mentioning the Lord’s conch, discus, and tuḷaci. What can I do for her in such a state?

Explanatory Notes

Addressing her mates, the Mother points out the difference between their daughters and hers. Deeply engrossed with God-love, Parāṅkuśa Nāyakī’s speech is halting; not being sufficiently articulate, she spells out, at long intervals, the words ‘conch’, ‘discus’ and ‘tuḷaci’.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நங்கைமீர்! பெண்மணிகளே!; நீரும் ஒர் நீங்களும் ஒரு; பெண் பெற்று பெண்ணைப் பெற்று; நல்கிநீர் அன்போடு வளர்த்திருக்கின்றீர்கள்; யான் பெற்ற நான் பெற்ற இந்த; ஏழையை பேதைப்பெண்ணைக் குறித்து; எங்ஙனே என்ன வென்று சொல்லுவேன்; சங்கு என்னும் சங்கு என்கிறாள்; சக்கரம் என்னும் சக்கரம் என்கிறாள்; துழாய் என்னும் திருத்துழாய் என்கிறாள்; இராப் பகல் இரவும் பகலும் எப்போதும்; இங்ஙனே சொல்லும் இப்படியே சொல்லுகின்றாள்; என்செய்கேன்? இதற்கு நான் என் செய்வேன்?
nīrum all of you; ŏr peṇ a daughter; peṝu gave birth; nalginīr raised them;; yān ī; peṝa gave birth; ĕzhaiyai this girl who is desirous [of attaining emperumān]; engan how; sollugĕn to speak?; sangu ennum saying ṣanka (which is his unique symbol); chakkaram ennum saying chakra; thuzhāy ennum saying thiruththuzhāy (thul̤asi from his divine feet); irāp pagal day and night, without any difference; inganĕ individually in this manner; sollum she is saying; en seygĕn what shall ī do for this!; nangaimīr ŏh girls, who are complete in all aspects!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • nangaimeer - Despite your profound knowledge and completeness, you are compelled to reckon with the tribulations faced by my daughter.

  • nīrum or peṇ peṛṛu nalginīr - Each one of you has also nurtured a daughter. Has anyone's daughter endured hardships as my daughter

+ Read more