TVM 4.2.6

துழாயினிடம் பித்துக் கொண்டுவிட்டாள் என் மகள்

3139 மாதர்மாமண்மடந்தைபொருட்டு ஏனமாய் *
ஆதியங்காலத்து அகலிடம்கீண்டவர் *
பாதங்கள்மேலணி பைம்பொன்துழாயென்றே
ஓதும் * மால்எய்தினள் என்தன்மடந்தையே.
3139 mātar mā maṇ maṭantai pŏruṭṭu * eṉam āy *
āti am kālattu * akal iṭam kīṇṭavar **
pātaṅkal̤ mel aṇi * paim pŏṉ tuzhāy ĕṉṟe
otum māl * ĕytiṉal̤ * ĕṉ taṉ maṭantaiye (6)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

My young daughter stands entranced by the superfine tuḷaci, which adorned the lovely feet of the Great Boar who pulled the Earth out from deep waters in a distant past to placate Mother Earth, the One of exquisite charm.

Explanatory Notes

The Mother says that her daughter goes into raptures over the tuḷaci worn at the feet of the Lord who assumed even the form of a beast and reclaimed the earth from beneath the deep waters for the sake of just another lady, namely, Dame Earth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மாதர் சிறந்த அழகுடைய; மண் மடந்தை பொருட்டு பூமிப் பிராட்டிக்காக; ஏனமாய் ஆதி வராஹமாய் அவதரித்து; அங்காலத்து முன்னொருகாலத்தில்; அகல் இடம் பரந்து விரிந்த பூமண்டலத்தை; கீண்டவர் அண்டத்திலிருந்து கீண்டு எடுத்துவந்த; பாதங்கள் மேல் பெருமானின் பாதங்களின் மேல்; அணி பைம் பொன் அணிந்த அழகிய பொன் போன்ற; துழாய் என்றே திருத்துழாய் என்றே; ஓதும் மால் சொல்லும்படியான பிரமத்தை; எய்தினள் என் தன் அடைந்தாள் என்னுடைய; மடந்தையே பெண்பிள்ளை
laudable; maṇ madandhai poruttu for ṣrī bhūmip pirātti; ĕnam āy assuming the form of ṣrī varāha (a pig, which does not shy away from water and mud); ādhi beginning of kalpa (brahmā-s day); am having goodness; kālaththu at that time; agal idam the vast earth; kīṇdavar emperumān who separated (from the wall of the 14 layered aṇdam [deep in the causal ocean]) and rose; pādhangal̤ mĕl on the divine feet; aṇi decorated (by sages such as sanaka et al); pai greenish; pon attractive; thuzhāy enṛĕ #NAME?; ŏdhum (always) reciting; māl bewilderment; eydhinal̤ acquired; endhan madandhai my daughter who has distinguished humility; madandhaiyai one who is having (eternally enjoyable) stage of womanhood [girl between 14 and 19 years of age]

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Mādhar - Possessing beauty, nirupādhika strītvaṁ (unconditional quality of being a lady); 'Mādhar' signifies being loving and friendly.

  • Mā maṇ madandhai poruttu - For the sake of the laudable Śrī Bhūmip Pirāṭṭi.

  • Enamāy - As articulated in Nācchiyār Tirumozhi

+ Read more