TVM 2.4.9

Regarding My Daughter, What is Your Wish?

என் மகள் பற்றி நுங்கள் இஷ்டம் என்ன?

2942 பட்டபோது எழுபோதறியாள் * விரை
மட்டலர் தண்துழாயென்னும் * சுடர்
வட்டவாய் நுதிநேமியீர் * நுமது
இட்டமென்கொல்? இவ்வேழைக்கே.
TVM.2.4.9
2942 paṭṭa potu * ĕzhu potu aṟiyāl̤ * virai
maṭṭu alar * taṇ tuzhāy ĕṉṉum ** cuṭar
vaṭṭa vāy * nuti nemiyīr * numatu
iṭṭam ĕṉkŏl * iv ezhaikke? (9)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

2942. My daughter does not recognize either sunrise or sunset anymore, yet her mouth speaks of the "cool and fragrant tulacī, studded with honey." Oh Lord, holding the radiant discus, sharp and round, what do you intend to do with this innocent girl?

Explanatory Notes

(i) Unlike the worldlings who know day and night too well, earning by day and spending by night those earnings on worldly pleasures, Parāṅkuśa Nāyakī is altogether ignorant of Sun-rise and Sun-set. Does it mean that she is not sentient? She is no doubt sentient as her mouth constantly utters the words ‘tulacī cool and fragrant, studded with honey

(ii) When the Lord

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
சுடர் ஒளி பொருந்திய; வட்ட வாய் வட்டமான வாயையும்; நுதி நேமியீர்! கூர்மையான சக்கரத்தையும் உடையவரே!; பட்டபோது என் பெண் சூர்யாஸ்தமனத்தையும்; எழுபோது சூர்யோதயத்தையும்; அறியாள் அறிகின்றாளில்லை; விரை மட்டு அலர் மணமிக்க தேன் பெருகும்; தண் துழாய் என்னும் குளிர்ந்த துளசி என்று சொல்லுகிறாள்; இவ் ஏழைக்கே அறியாமையையுடைய இப்பெண்ணின் திறத்தில்; நுமது உம்முடைய; இட்டம் என்கொல்? எண்ணம் தான் என்னவோ?
patta pŏdhu sunset; ezhu pŏdhu sunrise; aṛiyāl̤ she does not know; virai fragrance; mattu honey; alar spread well; thaṇ thuzhāy fresh thul̤asi; ennum says; sudar radiant; vattam round; vāy mouth; nudhi sharpness; nĕmiyīr ŏh the one having sudharṣana chakra!; numadhu for you (who has the tool to eliminate hurdles and allow in close proximity); ittam thoughts; ivvĕzhaikku for this poor girl who is desirous; en kol what?

Detailed Explanation

In this ninth pāśuram of the chapter, our revered ācāryas explain that the divine mood shifts to that of Parāṅkuśa Nāyakī’s mother, who directly addresses Emperumān. Having witnessed her daughter’s profound and permanent suffering due to separation from the Lord, she confronts Him with a poignant question. As Nañjīyar notes, she asks, “What are you planning to do in

+ Read more