TVM 2.4.8

என் மகள் நின்னையே அடைக்கலம் அடைந்தாள்

2941 வஞ்சனே! என்னும் கைதொழும் * தன
நெஞ்சம்வேவ நெடிதுயிர்க்கும் * விறற்
கஞ்சனை வஞ்சனைசெய்தீர்! * உம்மைத்
தஞ்சமென்று இவள்பட்டனவே!
2941 vañcaṉe ĕṉṉum * kaitŏzhum * taṉa
nĕñcam veva * nĕṭitu uyirkkum ** viṟal
kañcaṉai * vañcaṉai cĕytīr * ummait
tañcam ĕṉṟu * ival̤ paṭṭaṉave (8)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Simple Translation

Oh, Slayer of the headstrong Kañcaṉ, my daughter sought refuge in You and now faces great distress. Her heavy sighs blister her heart, yet with folded hands, she acknowledges Your deception, how You made her Your vassal without her knowing.

Explanatory Notes

(i) When the mother complained in the previous song about the treacherous enticement of her daughter by the Lord, Parāṅkuśa Nāyakī could not bear this affront to her beloved Lord. Uttering the same word, ‘treachery’, as the mother did, the Nāyakī gives it a different complexion. The Lord’s treachery lies in the great good He has done her by making her His vassal unknown + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வஞ்சனே! குணத்தாலும் செயல்களாலும் என்னை வஞ்சித்தவனே!; என்னும் என்கிறாள்; கைதொழும் கைகூப்பித் தொழுகிறாள்; தன நெஞ்சம் கடந்ததை நினைத்து மனம்; வேவ நெடிது உயிர்க்கும் வேகும்படி பெருமூச்செறிகிறாள்; விறல் கஞ்சனை வலிமையுடைய கம்ஸனை; வஞ்சனை அவன் செய்த வஞ்சனை அவனோடு போகும்படி; செய்தீர்! பண்ணினவரே!; உம்மைத் தஞ்சம் என்று உம்மையே பற்றுக்கோடாக நினைத்து; இவள் பட்டனவே! இவள் பட்ட துன்பங்கள் எண்ணிலடங்காதே
vanjanĕ ŏh deceptive one (one pretends to be humble)!; ennum says; kai thozhum (Considering out of love-anger -should ī not worship him for such deception?-) folds her palms and worships; thana nenjam her heart; vĕva to burn; nedidhu uyirkkum breathes deeply/heavily; viṛal prideful; kanjanai kamsa; vanjanai seydhīr ŏh one who killed him and finished his deception along with him!; ummai you (who helped the girls in mathurā); thanjam enṛu considering as refuge (for her); ival̤ she; pattana much suffering; ĕ ḥow!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Vanjanai ennum - When the mother declares, "He has deceived you," Parākusa Nāyaki finds the statement unbearable. She responds, "Despite my refusals, You, in Your supreme generosity, have accepted me at Your divine feet." This aspect of His nature is vividly portrayed in **Thiruvāimośi
+ Read more