TVM 2.1.5

மேகமே! நீயும் மதுசூதனனிடம் பாசம் வைத்தாயா?

2905 ஊழிதோறூழி உலகுக்குநீர்கொண்டு *
தோழியரும்யாமும்போல் நீராய்நெகிழ்கின்ற *
வாழியவானமே! நீயும்மதுசூதன் *
பாழிமையில்பட்டு அவன்கண் பாசத்தால்நைவாயே?
2905 ūzhitoṟu ūzhi * ulakukku nīrkŏṇṭu *
tozhiyarum yāmum pol * nīrāy nĕkizhkiṉṟa **
vāzhiya vāṉame ! * nīyum matucūtaṉ *
pāzhimaiyil paṭṭu * avaṉkaṇ pācattāl naivāye? (5)

Ragam

Yadukulakāmbhoji / யதுகுலகாம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

O clouds, always breaking into tears and flooding the worlds, do you suffer like me and my comrades, irresistibly drawn to Matucūtaṉ, desiring Him with heart and soul? May you be free from misery and prosper!

Explanatory Notes

(i) It is clear from this, that Parāṅkuśa Nāyakī and comrades of her ilk are grief-stricken to such an extent that their profuse tears flood the worlds like the rain-water unleashed by the clouds.

(ii) Matucūtaṉ (Madhusūdha)–Lord Mahā Viṣṇu, Who slew Madhu, the demon. The Āzhvār queries whether the clouds did also come under the spell of the Lord, attracted by His glorious trait of vanquishing the evil forces, in the same way as he and others of his ilk did.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகுக்கு உலகுக்கெல்லாம் ஆகும்படி; நீர்கொண்டு நீரை முகந்து கொண்டு; ஊழிதோறு ஊழி காலமுள்ள அளவும்; நீராய் தண்ணீர் மயமாய்; நெகிழ்கின்ற விழுகின்ற மேகமே; வானமே! வானமே!; நீயும் நீயும்; தோழியரும் தோழிமார்களையும்; யாமும் போல் எங்களையும் போல்; மதுசூதன் மதுசூதனன் என்ற அரக்கனைக் கொன்ற; பாழிமையில் இறைவனின் தோள் வலிமையில்; பட்டு அகப்பட்டு; அவன் கண் அவனிடம் ஏற்பட்ட; பாசத்தால் நைவாயே? பாசத்தால் வருந்துகின்றாயோ?; வாழிய இந்தத் துன்பம் நீங்கி வாழ்வாயாக
thŏzhiyarum girl-friends (who are equally pained as ī am); yāmum pŏl like us (who are in pain); ulagukku to fill the world; nīr koṇdu with the water; ūzhidhŏṛūzhi forever; nīrāy in the form of water; negizhginṛa falling down; vānamĕ ŏh cloud!; nīyum you who are most generous; madhusūdhan one who killed madhu; pāzhimaiyil great valour; pattu being captivated; avankaṇ towards him; pāsaththāl out of affection; naivāyĕ become weak; vāzhiya may you live long after being relieved from this pain

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Uzhidhōṛūzhi - nīrāy negizhginra: Across countless kalpas, akin to clouds precipitating as rain.

  • Ulagukku nīr koṇḍu: Possessing an abundance of water, sourced from the ocean, to replenish the Earth extensively.

  • Thōzhiyarum yāmum pōl: Comparable to my companions,

+ Read more